Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

На самом деле мне нужно мое сердце и душа (вера) (хочу жить) только для тебя.» (16) (5) Твой небосвод, как прядь волос, так же, как камуфляж для утра, Как утреннее солнце, затмившееся под черными тучами (17) (1) Когда моя луна, пробудившись от дневного сна, вышла, Как будто проклинала позу утреннего солнца (17) (2) Когда ты, Гуру, восставший с твоими сонными глазами из твоего ложа любви, Утреннее солнце огорчилось и смутилось, сравнившись с сиянием твоего лица (17) (3) Когда дремлющее утреннее солнце снимет с лица свое покрывало. Своим счастливым приходом он приносит (дневной) свет всему миру (17) (4) Вся жизнь мирских людей есть бесконечное ночное бдение и есть вечно продолжающаяся амнезия, говорит Гойя: "Однако для меня". , спать в предрассветные часы будет отныне запрещено, грешно и нравственно неправильно." (17) (5) Этот игривый глаз притягивает и отнимает у меня дыхание, сердце и веру, И это тот же живой глаз, что выводит меня из моих забот и печальных времен. (18)(1)Одна его прядь волос может сотворить в мире беду и катастрофу, И всего лишь один его глаз может благословить весь мир процветанием. (18) (2) Гойя молится: «Желаю, чтобы мое сердце стало пылью стоп моего возлюбленного (Гуру) – смирение,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

И мой спортивный взгляд направляет меня к Акаалпураху». (18) (3) Любой, кто вкусил аромат этого веселого глаза (Гуру), Никогда больше не захочет взглянуть на цветок Нарцисса. (18) (4) Гойя говорит: «Любой, кто хотя бы раз увидел этот бодрый глаз (Гуру),

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

полностью рассеял бы все его подозрения и иллюзии». (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Приходите в себя и радуйтесь! Настало время наступления нового весеннего сезона,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Пришла весна, пришел мой возлюбленный Гуру, и теперь мое сердце безмятежно и умиротворено». (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Моё (Гуру) великолепие и сияние так глубоко проникли в зрачок моего глаза,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Что куда бы и в какую бы сторону оно ни посмотрело, оно видит только любящее лицо моего возлюбленного, Гуру». (19) (2) Я раб своих глаз; я поворачиваюсь туда, куда меня направляют мои глаза. и смотрят. Что я могу сделать? В самом деле, какой контроль мы имеем на этом пути любви?» (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Некоторые друзья-истцы получили известие от кого-то о том, что Мансор,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

Сегодня вечером видели, как он кричал, что он Господь, направляясь к эшафоту. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Сообщите всем цветам, что они начнут цвести, потому что

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Эта благая весть пришла от тысячи поющих соловьев. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Гойя говорит: «Язык стал немым от стыда, а сердце обезумело само по себе. Кто сможет завершить историю моей безграничной любви к Тебе, Гуру?» (19) (6)