Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Itse asiassa, tarvitsen sydämeni ja sieluni (uskon) (haluan elää) vain sinua varten." (16) (5) Taivaanvahvuus kuin hiuskimppu on kuin aamun naamio, Kuin aamuaurinko, joka olisi pimentynyt. mustien pilvien alla (17) (1) Kun kuuni heräsi päiväunistaan, niin kuin hän ihastuisi aamuauringon asentoon (17) (2) Kun sinä, Guru, ilmestyi unisilla silmilläsi rakkauden sängystäsi, Aamuaurinko oli turhautunut ja hämillään verrata itseään kasvosi loistoon (17) (3) Kun uinuva aamuaurinko riisuu hunnunsa kasvoiltaan, Onnellisella saapumisellaan se tuo (päivä)valoa koko maailmaan (17) (4) Maallisten ihmisten koko elämä on loputonta yön pituista valppautta ja jatkuvaa muistinmenetystä, Goyaa sanoo: "Minulle kuitenkin. , nukkuminen aamun pikkutunneilla on tästä lähtien kiellettyä, syntistä ja moraalisesti väärin." (17) (5) Tämä leikkisä silmä vetää puoleensa ja vie hengitykseni, sydämeni ja uskoni, Ja se on sama vilkas silmä, tuo minut pois huolistani ja suruistani. (18) (1) Yksi hänen hiuksistaan voi aiheuttaa onnettomuuden ja katastrofin maailmaan, Ja vain yksi hänen silmänsä voi siunata koko maailmaa hyvinvoinnilla. (18) (2) Goyaa rukoilee: "Toivon, että sydämestäni tulisi rakkaani (Guru) jalkojen tomu - nöyryys,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Ja urheilullinen silmäni ohjaa minua kohti Akaalpurakia." (18) (3) Jokainen, joka on maistanut tuon (gurun) iloisen silmän tuoksun, ei koskaan välitä katsomasta Narkissuksen kukkaa uudelleen. (18) (4) ) Goyaa sanoo: "Jokainen, joka on nähnyt (gurun) säteilevän silmän edes kerran,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

kaikki hänen epäilyksensä ja illuusionsa häviäisivät kokonaan." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Palaa järkiisi ja iloitse! On aika aloittaa uusi kevätkausi,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Kevät on täällä, rakkaani, Guru, on saapunut, ja nyt sydämeni on tyyni ja rauhallinen." (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

(Guruni) loistoni ja hehkuni ovat tunkeutuneet niin paljon silmäpupillani,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Että se näkisi minne tahansa ja mihin suuntaan tahansa, se näkee vain rakkaani, gurun, rakastavat kasvot." (19) (2) Olen silmieni orja, käännyn siihen suuntaan, johon silmäni ohjaavat minua ja tuijottelevat mitä minä voin itse asiassa hallita tällä rakkauden polulla? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Jotkut väittävät ystävät saivat uutisen joltain, että Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

huutavan, että hän oli Herra, nähtiin etenevän kohti telinettä tänä iltana. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Ilmoita kaikille kukille aloittamaan kukinta, koska

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Tämä hyvä uutinen tuli tuhansilta laulavilta satakieliltä. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa sanoo: "Kieli on tullut mykäksi häpeästä ja sydän on järkyttynyt omasta puolestaan; Kuka voi täydentää tarinani rajattomasta rakkaudestani sinua kohtaan, Guru?" (19) (6)