Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

Olen aina löytänyt sydämestäni Akaalpurakhin asuinpaikan." (55) (3) (Ilona) Kadullasi kerjääminen, oi Guru, on paljon parempi kuin mikään valtakunta, nautinto, jonka sain sen jälkeen, kun luovuin turhamaisuudestani ja itseylpeys oli kahden maailman päämiehenä olemista." (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

Goyaa sanoo: "Kuulin kuulin korvissani heti ensimmäisenä päivänä, että olen nähnyt maailman lopun sen alussa." (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

Goya sanoo: "Minulla ei ole epäystävällisiä odotuksia tai toiveita ystävältäni ja rakkaaltani, en etsi mitään parannuskeinoa edes mieleni tuskaan." (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

Olen sairas Narcissus-ystävän takia, joka hallitsee täysin Narkissusta itseään orjana,

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

En kaipaa Khizaria enkä Messiasta, jotka voisivat olla osansa tämän sairauden parantajina." (56) (2) Missä tahansa näen, näen vain kauneutesi loiston, itse asiassa en etsi muita. näytä paitsi rakkaani hehku (56) (3) Kun olen rakkaani seurassa, en katso ketään muuta, itse asiassa en edes avaa silmiäni kenenkään muun edessä (56 ) (4) Uhraan henkeni kuin koi leijuessani öljylampun ympärillä, mutta en tee turhaa itkua, huutoa ja huutoa kuin satakieli." (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

Goyaa sanoo itselleen: "Ole vain hiljaa, älä lausu sanaakaan! Rakkauteni kauppa Rakkaani on minun pääni kanssa. Niin kauan kuin tämä pää on siellä, tätä sopimusta ei mitätöidä." (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

”Vietän aina elämäni aikaa Hänen muistokseen; tämä elämä on merkityksellistä vain niin kauan kuin rakastamme Totuutta,

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

Ja olen järkyttynyt, mutta ikuisesti kiitollinen niistä valtavista velvoitteista ja ystävällisyydestä, jotka Mestarini on minulle suonut." (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

Itsekeskeinen egoisti ei hyväksy meditaatiota eikä usko siihen,

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

Akaalpurakh on kuitenkin aina Mestari ja me, maalliset maan asukkaat, Hänen orjiaan ikuisesti. (57) (2)