Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

Mindig megtaláltam Akaalpurakh lakhelyét a szívemben." (55) (3) (A lelkesedés) A te utcádban koldulni, ó, guru, sokkal jobb, mint bármely királyság, az élvezet, amit kaptam, miután feladtam a hiúságomat és az önbüszkeség az volt, hogy két világ főnöke voltál." (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

Goyaa azt mondja: "Az első napon hallottam a fülemben a hangot, hogy láttam a világ végét annak kezdetén." (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

Goya azt mondja: "Nincsenek barátságtalan elvárásaim vagy vágyaim a barátommal és a kedvesemmel szemben, nem keresek gyógymódot még az elmém gyötrelmére sem." (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

Beteg vagyok a nárcisz barát miatt, aki rabszolgaként teljes mértékben irányítja magát Narcissust,

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

Nem vágyom sem Khizárra, sem Messiásra, akik szerepet játszhatnának e betegség gyógyítóiként." (56) (2) Bárhol látok, csak szépséged pompáját látom, Sőt, nem is keresek mást. show, kivéve a Kedvesem fényét (56) (3) Amikor a kedvesem társaságában vagyok, nem nézek másra, sőt, nem is nyitom ki a szemem más előtt (56 ) (4) Feláldozom az életemet, mint a lepke, miközben az olajlámpa körül csapkodok, de nem üvöltök haszontalanul, nem sikoltozok, mint egy csalogány." (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

Goyaa azt mondja magában: "Csak maradj csendben, egy szót se szólj! Szerettem iránti szerelmem a fejemmel köti, Amíg ez a fej ott van, ez az üzlet nem semmisül meg." (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

„Életem idejét mindig az Ő emlékezetében töltöm; ennek az életnek csak addig van értelme, amíg szeretjük az Igazságot,

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

És el vagyok keseredve, de örökké hálás vagyok a Mesterem által rám ruházott hatalmas kötelezettségek és kedvességek miatt. (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

Egy önközpontú egoista nem fogadja el és nem hisz abban,

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

Azonban Akaalpurakh mindig a Mester, mi pedig, a világi földiek, az Ő rabszolgái mindörökké. (57) (2)