Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leht - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

Olen alati leidnud oma südames Akaalpurakhi elukoha." (55) (3) (Rõõmustus) Sinu tänaval kerjamine, oo guru, on palju parem kui ükski kuningriik, nauding, mille sain pärast seda, kui loobusin oma edevusest ja eneseuhkus, oli kahe maailma pealik olemine." (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

Goyaa ütleb: "Ma kuulsin esimesel päeval oma kõrvus kuulda, et olen näinud maailma lõppu selle alguses." (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

Goya ütleb: "Mul ei ole oma sõbra ja kallima suhtes ebasõbralikke ootusi ega soove, ma ei otsi ravi isegi oma hingepiinade vastu." (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

Olen haige Narkissose sõbra pärast, kellel on täielik kontroll Narkissose enda kui orja üle,

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

Ma ei ihka ei Khizari ega Messia järele, kes võiksid mängida oma osa selle haiguse ravijana." (56) (2) Kus iganes ma näen, ma näen ainult teie ilu hiilgust, tegelikult ma ei otsi ühtegi teist. näidata, välja arvatud mu armastatu sära (56) (3) Kui ma olen oma armastatu seltskonnas, siis ma ei vaata kellegi teise poole ) (4) Ohverdan oma elu nagu ööliblikas õlilambi ümber laperdades, kuid ma ei tee asjatuid hädaldamisi, karjeid ja kiljumisi nagu ööbik. (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

Goyaa ütleb endamisi: "Vaid vait, ärge lausuge sõnagi! Minu armastuse tehing oma armastatu vastu on minu peaga, seni kuni see pea on olemas, seda tehingut ei tühistata." (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

„Ma veedan oma elu alati Tema mälestuseks; sellel elul on tähendus ainult seni, kuni me armastame Tõde,

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

Ja ma olen nördinud, kuid igavesti tänulik nende tohutute kohustuste ja lahkuse eest, mille mu Õpetaja mulle on andnud. (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

Enesekeskne egoist ei aktsepteeri ega usu meditatsiooni,

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

Akaalpurakh on aga alati Meister ja meie, maised maainimesed, Tema orjad igavesti. (57) (2)