Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leht - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Sinust saab igavesti surematu. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Kuningad tühistasid kogu oma impeeriumi, nii et

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Nad võisid mõista ja mõista armastuse saladusi ja tempot. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Igaüks, keda on tabanud armastusviga (haigus), nagu Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Ta pole näinud ühtegi muud salvi peale alistumise ja Waaheguru (naami) meditatsiooni. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Karske Akaalpurakh, kõigi kaitsja, on mind sünnitanud põhjusel,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Et sellest tolmust torsost ei tuleks välja midagi muud kui Kasusaaja Naam. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Teie armukeste südame ja hinge seisund teiest lahusoleku ajal on selline,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Et nende süda on armiline nagu mooniõis ja hing lõhki rebitud. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Aega, mis veedeti Sind mäletamata, on nimetatud "surmaks",

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Kuid seni, kuni ma olen õnnistatud, et olen teie kaitse all, ei karda ma (surma)." (51) (3) Kuningad ja keisrid loovutasid teie pärast oma troonid ja kroonid, oo guru, palun võtke loor maha sinu näost, sest maailm lebab surnud (igatseb näha Sinu nägu (51) (4) Sinu taevane tolm õnnistab kannatavat maailma, ole lahke nende vaeste võõraste valusate seisundite peale (51). 5) See on see maailm, mis hävitab mõlemad universumid, kuningad nagu verejanuline Daaraa liideti tolmuga ja Kaarooni sarnased vaprad mehed tapeti kõik selle maailma himus (51) (6) Goyaa ütleb: "Ilma sina, guru! Mu silmad langevad alati pärleid nagu pisaraid (sisse)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Samamoodi, nagu viinamarjad pudenevad oma viinapuudelt alla." (51) (7) Teie imed ja oskused on täiuslikud, tegelikult täiuslikkuse täiuslikkus, Sinu ilu on ilu kuninganna, sina oled kaunitaride ilu. (52) (1) Minu hingesoon on teie vihale kõige lähemal. Siiski üllatab see, milliseid mõtteid me oma mina kohta kasvatame, (52) (2) Goyaa ütleb: "Ma teen ei tea, kes ma olen ega kuidas ma olen,