ガザル・バイ・ナンド・ラール・ジ

ページ - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

あなたは永遠に不滅となるでしょう。(50)(7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

王たちは帝国全体を廃止したので

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

彼らは愛の神秘とテンポを理解し、実感することができた。(50)(8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

ゴヤーのように恋の虫(病気)にかかった人は誰でも、

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

彼は服従とワアヘグル(の名)の瞑想以外のいかなる軟膏も見たことがない。(50)(9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

全ての守護者である貞潔なるアカープラクは、私に生を与えた。

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

この塵の胴体からは慈悲深い神の御名以外の何ものも出てこないであろう。(51)(1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

あなたと別れている間の恋人たちの心と魂の状態は次のようになります。

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

彼らの心はケシの花のように傷つき、魂は引き裂かれてしまう。(51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

あなたを思い出さずに過ごす時間は「死」と呼ばれています。

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

しかし、あなたの保護のもとにあるという恵みを受けている限り、私は(死を)恐れません。」 (51) (3) 王や皇帝はあなたのために王位や王冠を手放しました、グルよ、どうかあなたの顔からベールを取り除いてください。なぜなら、世界は(あなたの顔を見ることを切望して)死んで横たわっているからです。 (51) (4) あなたの天の塵は、苦しむ世界に健康を祝福します。どうか、これらの哀れな異邦人の苦しい状況に慈悲をお与えください。 (51) (5) 両方の宇宙を破壊するのはこの世界です。血に飢えたダーラのような王たちは塵と融合し、カールーンのような勇敢な男たちは、この世界への貪欲さの中ですべて殺されました。 (51) (6) ゴヤーは言います、「グルよ、あなたがいなければ!私の目は常に涙のように真珠を落とし続けます

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

ブドウがブドウの房から落ち続けるのと同じように。」 (51) (7) あなたの驚異と技巧は完璧です。実際、完璧の完璧です。あなたの美しさは美の女王です。あなたは美しさの中の美しさです。 (52) (1) 私の息の静脈はあなたの怒りに最も近いです。これは私の医者を完全に驚かせます。それでも、私たちは自分自身についてどのような考えを育み、どのような考えを大切にしているのでしょう。 (52) (2) ゴヤーは言います、「私は自分が誰であるか、また自分がどのようになっているかを知りません。