Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Ju do të bëheni të pavdekshëm përgjithmonë. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Mbretërit shfuqizuan të gjitha perandoritë e tyre, kështu që

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Ata mund të kuptonin dhe kuptonin misteret dhe ritmin e dashurisë. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Kushdo që është goditur nga insekti i dashurisë (sëmundja), si Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Ai nuk ka parë vaj tjetër përveç nënshtrimit dhe meditimit të (Namit të) Uahegurut. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Akaalpurakh i dëlirë, Mbrojtësi i të gjithëve, më ka lindur për arsyen,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Që nga ky bust pluhuri të mos dalë asgjë tjetër veç Naamit të Mëshiruesit. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Gjendja e zemrës dhe e shpirtit të të dashuruarve tuaj gjatë ndarjes nga ju është e tillë,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Se zemra e tyre është plagë si lulëkuqe dhe shpirti i tyre copëtuar. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Koha e kaluar pa të kujtuar Ty është quajtur 'vdekja',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Por përderisa jam i bekuar që jam nën mbrojtjen tënde, nuk kam frikë (nga vdekja).” (51) (3) Mbretërit dhe perandorët hoqën dorë nga fronet dhe kurorat e tyre për ty, o Guru, të lutem hiqe velin nga fytyra jote, sepse bota është shtrirë e vdekur (dëshiron të shohë fytyrën Tënde (51) (4) Pluhuri yt qiellor e bekon botën e vuajtur me shëndet, ki mëshirë për kushtet e dhimbshme të këtyre të huajve (51). 5) Është kjo botë që shkatërron të dy universet, mbretërit si Daaraa të etur për gjak u bashkuan me pluhurin dhe trima si Kaaron u vranë të gjithë në koprraci për këtë botë (51) (6) Goyaa thotë: "Pa ti, o Guru! Sytë e mi vazhdojnë të lëshojnë perla si lot (në)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

njëjta mënyrë që rrushi vazhdon të bjerë nga tufat e hardhive të tyre." (51) (7) Mrekullitë dhe bëmat e tua të shkathtësisë janë të përsosura, në fakt përsosmëria e përsosurive, Bukuria jote është mbretëresha e bukurisë, ti je bukuria e bukurive. (52) (1) Fryma ime është më e afërt me inatin tuaj, megjithatë, çfarë mendimesh ushqejmë për veten tonë, (52) (2) Goyaa thotë: nuk e di kush jam, as si jam,