Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Të dy bota, kjo dhe tjetra, janë (nuk) janë të barabarta ose përputhen me çmimin (peshën) e vetëm një fije floku të mikut-mentorit tim, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Nuk kam forcë të përballoj intensitetin e qoftë edhe një shikimi të tij të shtrembër,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Mua më mjafton vetëm një shikim i tij (i bekuar), që zgjat jetën në çast.” (2) (2) Ndonjëherë, ai vepron si mistik, herë si meditues dhe herë të tjera si një i vetmuar i shkujdesur; Ai është ynë. Piloti që drejton rrugën tonë ai vepron në pozicione të ndryshme (2) (3) Kush tjetër përveç dashnorit të tij të vërtetë mund të vlerësojë buzët e tij si perla. (2) (4) Gjatë çdo momenti të jetës së Gojaas, zemra dhe shpirti im vigjilent po shijojnë kujtimin e dehjes së syve të tij të mbushur me narcis (2) (5) O barist, me mirësi nga dehja jote e këndshme edhe për mua, në mënyrë që me sytë e mi të njohjes së profetit të dërguar nga Zoti, të mund t'i zgjidh të gjitha gjëegjëzat e mia (3) (1) Kur lëviz drejt destinacionit, i dashuri im, unë jam gjithmonë në ngazëllim të lumtur. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Këmbana në qafën e një deveje femër po qërohet për asgjë. Nuk mund të më ndalojë të vazhdoj drejt qëllimit tim. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh është i gjithëpranishëm. Përpjekja jonë për të kërkuar pamjet e tij duhet të jetë spontane

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Pa asnjë pengesë të vorbullës, përroit apo bregut të lumit. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Pse po endemi (pa qëllim) në xhungla dhe shkretëtirë,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Kur Ai, Mjeshtri i Bukurisë, ka bërë vendbanimin e tij në sytë tanë? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Kur shikoj përreth pa Akaalpurakh, shoh vetëm një zbrazëti të madhe;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Atëherë Goyaa, më thuaj, kujt mund t'i besoj këtë botë, familjen dhe punët e shtëpisë time?" (3) (5) O banakier! Të lutem mbushe gotën time me një alkool me ngjyrë, filxhan dashurie, sepse alkooli në ngjyrë rubin do të më japë të dhëna drejt Mjeshtrit tim (4) (1) Nëse dekanti me qafë të gjatë, si fjala, 'Analhaqq', që del nga buzët e Mansurit, do të krijonte tingullin e valëzimit, atëherë, kush do të duronte forcën e. Një orë e tillë alkooli dhe ku do të kishte një filxhan truri (për të marrë një pije kaq të fuqishme) (2) Përmirëso bukurinë tënde në botë Fytyra e hënës bëhu një qiri për udhëtarin dhe bëje fytyrën tënde të identifikueshme, sepse ka nevojë për një dritë (llambë) në këtë botë (4) (3) E gjithë jeta ia vlen ta rrëmbejmë Një moment (ekstazë) në kujtimin e Mjeshtrit tonë, me kusht që dikush të ketë një entuziazëm të tillë, entuziazëm dhe entuziazëm për dashurinë e Akaalpurakh-ut (4) (4) Goyaa thotë: "Të dy sytë e mi janë si një rrjedhë e gjatë dhe e madhe ,