Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Oba svety, tento aj ďalší, sa (ne)rovnajú alebo zodpovedajú cene (hmotnosti) len jedného vlasu môjho priateľa-mentora, Guru Gobinda Singha Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Nemám silu zniesť intenzitu čo i len jedného z jeho šikmých pohľadov,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Stačí mi jeden z jeho (požehnaných) pohľadov, ktorý okamžite predĺži život." (2) (2) Niekedy sa správa ako mystik, niekedy ako meditujúci a inokedy ako bezstarostný samotár; Je to náš pilot riadi našu cestu v mnohých rôznych polohách (2) (3) Kto iný ako jeho skutočný milenec môže zhodnotiť jeho perly podobné perám. (2) (4) Počas každého momentu Goyaovho života si moje bdelé srdce a duša vychutnávajú spomienku na opojenie jeho narcisom preniknutých očí (2) (5) Ó barman, láskavo si ušetri srdce z tvojho príjemného opojenia aj pre mňa, aby som svojimi očami, keď som spoznal Bohom poslaného proroka, mohol vyriešiť všetky svoje hádanky (3) (1) Keď sa pohybujem smerom k cieľu, môj Milovaný, som vždy v blaženej radosti ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Darmo sa lúpe zvonček v krku samice ťavy. Nemôže ma to zastaviť v postupe k môjmu cieľu. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh je všadeprítomný. Naša snaha hľadať jeho záblesky by mala byť spontánna

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Bez akejkoľvek prekážky vírivky, bystriny alebo brehu rieky. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Prečo blúdime (bezcieľne) v džungli a divočine,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Keď si On, Majster krásy, urobil príbytok v našich vlastných očiach? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Keď sa rozhliadnem bez Akaalpurakh, vidím len veľkú prázdnotu;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Tak Goyaa, povedz mi, komu môžem zveriť tento svet a svoju rodinu a domáce záležitosti?" (3) (5) Ó barman! Prosím, naplňte môj pohár farebným alkoholom, pohár lásky, pretože alkohol rubínovej farby dá mi vodítko k môjmu Majstrovi (4) (1) Ak by karafa s dlhým hrdlom, ako slovo „Analhaqq“, vychádzajúca z Mansoorových pier, vytvorila vlniaci sa zvuk, potom, kto vydrží silu. taký večerný alkohol? A kde by bol pohár na mozog (na prijatie takého silného nápoja)? mesačná tvár buď sviecou pre cestujúceho a urob svoju tvár viditeľne identifikovateľnou, pretože na tomto svete je potrebné svetlo (4) (3) Celý život sa stáva hodným života, ak ho môžeme chytiť chvíľa (extáza) v spomienke nášho Majstra, za predpokladu, že človek má takú štipku dychtivosti, horlivosti a nadšenia pre lásku Akaalpurakh (4) (4) Goyaa hovorí: „Obe moje oči sú ako dlhý a veľký prúd ,