Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

V opačnom prípade celý život pri počítaní vašich nádychov a výdychov zmizne rovnako ako vzduch, kým sa budeme pozerať ďalej. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Prúd života plynie ako večne sa pohybujúca karavána prílivov času,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Ak je to možné, skúste si chvíľkový dúšok pri každom nádychu z tohto prúdu života (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya hovorí: "V živote ste sa oddali stovkám márnych prác, ktoré nebudú mať žiadny úžitok, preto sa zapojte do takých činností, ktoré budú užitočné znova a potom (37) (5) Ó, znalec všetkých záhad! My , ktorí ste videli horný koniec Tvojej ulice, v úplnej pokore sme sa sklonili a položili hlavu na prach tej oblasti a odvrátili sme sa od všetkého ostatného (38) (1) Odkedy som navštívil Tvoju ulicu ako bežné, odmietol som najvyššiu nebeskú záhradu a považoval som ju len za podlahu pod vaším prahom." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Vlny a kučery tvojich voňavých vlasov mi vzali srdce a dušu,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

A toto bol najvyšší poklad, ktorý som počas môjho dlhého života nazbieral. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Zrak vašej tváre je ten posvätný text, ktorý chráni každého za každých okolností.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Oblúková vráska v Tvojom obočí je výklenkom mešity (meditácia) v mysliach Tvojich oddaných. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa hovorí: "Ako môžem vysvetliť stav svojej mysle, keď som od teba oddelený? Je to ako lampa, ktorá musí vždy horieť a roztápať svoje vášne." (38) (5) Ó Guru! Celý svet je zmätený a je bez teba zmätený, moje srdce a duša sa kvôli tvojmu odlúčeniu zhoria a pripravia sa na grile ako Kabab." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Každý, kto hľadá Boha, žije naveky (na veky sa naňho spomína),