Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Práve oni žehnajú všetkým týmto výtvorom a prírodným krásam s gráciou a eleganciou. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam z Waaheguru je ozdobou pre Jeho vznešených a svätých oddaných,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

A oko týchto šľachticov je vždy plné perál a drahokamov kvôli žiarivej žiare Všemohúceho. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Ich slová sú lekciou pre trvalý život,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

A spomienka na Akaalpurakh zostáva na ich perách/jazyku navždy. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Ich výroky majú status Božích slov,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

A ani jeden ich nádych nestrávi bez toho, aby si na Neho nespomenuli. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Všetci títo svätci skutočne hľadajú božský pohľad,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

A táto nádherná svetská nátierka je v skutočnosti nebeským kvetinovým záhonom. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Ktokoľvek si vytvoril priateľstvo s oddanými Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Berte to tak, že jeho tieň (na nich) bude mnohonásobne požehnanejší ako tieň peria vtáka Humaa (hovorí sa, že tieň vtáka Humaa môže obdarovať kráľovstvo sveta). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Mali by sme to chápať tak, že pohltenie Waaheguruovou meditáciou znamená vzdať sa vlastného ega,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

nemyslieť na Neho by nás uviazlo v každej inej svetskej príťažlivosti. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Vykúpiť sa z nášho ega je skutočná emancipácia,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

A zviazať našu myseľ Waaheguruovou oddanosťou je tiež skutočným vyslobodením. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Ktokoľvek spojil a pripútal svoju myseľ k Všemohúcemu,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Berte to tak, že ľahko preskočil oblohu vybavenú aj deviatimi zámkami. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Spoločnosť takýchto bohom pripútaných oddaných,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Berte to tak, že je to liek na všetko; ako však môžeme mať to šťastie, že ho získame? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Viera aj náboženstvo sú ohromené,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

A v tomto úžase za hranicami sú zmätení. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Ktokoľvek nasaje takú cudnú a božskú túžbu,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Jeho Guru (učiteľ) je majstrom vrodených a vnútorných vedomostí. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Bohom spojení ušľachtilých svätých môžu vytvoriť vaše spojenie s Ním,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Môžu vám tiež pomôcť získať večný poklad, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Toto je nesmrteľný úspech pre osvieteného človeka,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Toto príslovie je všeobecne známe a každý ho dobre pozná. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Osvietení, dokonalí a ponorení do lásky oddaných Boha;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

V meditácii majú vždy Jeho Naam na jazyku a perách. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Neustále meditovať o Jeho Naam je ich uctievanie;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

A večný poklad požehnaný Akaalpurakhom smeruje človeka k Jeho ceste. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Keď božský večný poklad ukáže svoju tvár,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Potom by ste patrili Waaheguruovi a On by patril vám. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Ak tieň Akaalpurakh padne na niekoho srdce a dušu,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Potom to berte tak, že bolestivý tŕň odlúčenia bol vytiahnutý z chodidla (hĺbky) našej mysle. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Keď bol tŕň odlúčenia odstránený z nôh srdca,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Berte to tak, že Akaalpurakh si urobil chrám nášho srdca ako svoje sídlo. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Ako tá kvapka vody, ktorá spadla do rieky alebo oceánu a vzdala sa svojej vlastnej identity (prejavila pokoru),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Sama sa stala riekou a oceánom; (tak padol na nohy Aakaalpurakh) a nastala konvergencia s Ním. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Akonáhle sa kvapka spojí s oceánom,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Potom sa už nedá oddeliť od oceánu. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Keď sa kvapka začala ponáhľať smerom k oceánu,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Potom si uvedomil, aké dôležité je byť len kvapkou vody. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Keď bola kvapka obdarená týmto večným stretnutím,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Dozrela realita a jej dlho milovaná túžba sa naplnila. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Kvapka povedala: "Aj keď som malá kvapka vody, dokázal som zmerať rozlohu tohto obrovského oceánu." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Ak by oceán zo svojej extrémnej láskavosti súhlasil, že ma vezme k sebe,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

A súhlasilo, že ma zlúči do seba aj nad rámec svojich možností; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

A zdvihol sa ako prílivová vlna z rozpätia oceánu,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Stala sa ďalšou vlnou a potom sa v úcte uklonila oceánu. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Rovnakým spôsobom každý takýto človek, ktorý mal sútok s Všemohúcim,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Stal sa úplným a dokonalým na ceste meditácie. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

V skutočnosti sú vlna a oceán jedno a to isté,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Ale stále je medzi nimi obrovský rozdiel. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Som len jednoduchá vlna, zatiaľ čo vy ste obrovský oceán,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Medzi tebou a mnou je teda veľký rozdiel ako medzi zemou a nebom. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

som nič; toto všetko (ktorý som) je len kvôli tvojim požehnaniam,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Aj ja som jedna vlna v Tvojom obrovskom zjavnom svete. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Potrebovali by ste spojenie so vznešenými osobami,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Toto bude prvá a najdôležitejšia vec, ktorú budete potrebovať. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Tento dokonalý a úplný Stvoriteľ je viditeľný prostredníctvom svojich vlastných stvorení,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Stvoriteľ v skutočnosti prebýva uprostred svojej vlastnej prirodzenosti a prejavov. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Stvoriteľ a jeho výtvory sú jedno a to isté,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Oni, vznešené osoby, sa zriekajú všetkých hmotných rozptýlení okrem Prozreteľnosti. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ó môj drahý priateľ! Potom by ste mali urobiť úsudok a dospieť k záveru,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

O tom, kto je Boh a kto ste vy a ako medzi nimi rozlišovať. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Ak sa pri vašich prenasledovaniach náhodou stretnete s Akaalpurakhom.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Potom by ste nemali vysloviť žiadne iné slovo okrem slova uctievania a meditácie. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Všetky tieto hmatateľné a nehmotné výhody sú vďaka meditácii,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Bez meditácie je tento náš život iba umŕtvovaním a ponižovaním. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Všemohúci Boh tiež povedal:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Každý, kto sa premenil na Božieho muža, je vykúpený." (305) Každý, kto svojimi ústami vyhlásil, že je Boh, ho islamský náboženský zákon ukrižoval rovnako ako Mansoor. (306) Opitý Bohom je v skutočnosti byť vždy v stave bdelosti. Dokonca aj snívanie v spánku pre znalých je skutočne ako bdieť (307) V skutočnosti neúctivý čelí následkom (zbiera ovocie) svojich vlastných činov, pretože je to „úcta“. a „občianstvo“, ktoré je schopné ukázať všetky smery správnej cesty (308) Ak ste sa premenili od hlavy po päty do podoby Akaalpurakh, a ak ste sa zlúčili do toho jedinečného a bezkonkurenčného Waaheguru, (309) Potom. mali by ste prijať cestu meditácie a stať sa Jeho (obľúbenou) osobou tým, že sa budete držať božskej duchovnej pasáže meditácie (310) Človek by mal prijať Jeho prítomnosť za každých okolností, považovať Ho za Všadeprítomného a Imanentného, a tiež to tak brať. Je schopný vidieť všetko a všade. (311) Na Božej ceste nie je žiadne vzdelanie okrem výchovy k úcte a zdvorilosti. Nie je rozumné, aby Jeho hľadajúci-oddaný prijal niečo iné, len Jeho rád. (312) Hľadači Božieho Ducha sú vždy úctiví, sú tiež nasýtení úctou, keď na Neho spomínajú. (313) Čo vie odpadlík o tradícii týchto vznešených osôb? Úsilie ateistu nahliadnuť do Akaalpurakh bude vždy neúčinné. (314) Neúctivý nikdy nemôže nájsť cestu vedúcu k Božskému Duchu; Žiaden zblúdilý človek nikdy nebol schopný nájsť cestu Boha a ešte menej ho dosiahnuť. (315) Je to úcta, ktorá je sprievodcom na ceste Waahegurua; A ateista zostáva prázdny od prijatia Jeho požehnaní. (316) Ako môže ateista nájsť cestu k Všemohúcemu, ktorý bol odsúdený kvôli hnevu Waaheguru?(317) Ak vám záleží na tom, aby ste hľadali prístrešie (a súhlasíte s tým, že budete pôsobiť v ich tieni) vznešených duší Boha , Dostanete tam učenia a pokyny o slušnosti. (318) Príchodom na toto miesto (ušľachtilých osôb) sa aj odpadlíci stávajú schopnými učiť hodiny úcty, tu aj zhasnuté lampy začínajú šíriť svetlo do celého sveta. (319) Ó Akaalpurakh! Láskavo vzdávajte úctu aj neúctivým, aby svoj život prežili v Tvojej pamiatke. (320) Ak si môžete vychutnať vôňu (sladkú chuť) Waaheguruovej spomienky, potom ó dobrý človek! Môžete sa stať nesmrteľnými. (321) Z tohto dôvodu považujte toto množstvo nečistôt za trvalé, pretože oddanosť k Nemu sa natrvalo usadila v pevnosti vášho srdca. (322) Láska a nadšenie pre Akaalpurakh sú životnou líniou duše, v Jeho pamäti je bohatstvo viery a náboženstva. (323) Ako môže eufória a nadšenie pre Waahegurua prebývať v každom srdci, a ako sa môže uchýliť do tela zloženého zo špiny. (324) Keď ťa podporila tvoja záľuba v Akaalpurakh, tak to ber ako samozrejmosť, že získaš kontrolu a budeš mať božské večné bohatstvo. (325) Prach jeho cesty je pre naše oči a hlavu ako kolýrium, tento prach je pre osvietencov oveľa cennejší ako koruna a tróny. (326) Toto svetské bohatstvo nie je nikdy trvalé, mali by ste ho prijať podľa úsudku pravých Božích oddaných. (327) Meditácia Waahegurua je pre vás vždy absolútne nevyhnutná a diskusia o Ňom vás robí pevnými a nehybnými navždy. (328) Oddaní Akaalpurakh sú úzko spojení s božským poznaním a dosiahnutie božského poznania je úplne absorbované v ich dušiach. (329) Trón oddanosti pre Akaalpurakh je trvalý a nezničiteľný, hoci každý vrchol má koryto. (330) Zázrak chuti na Božiu lásku je večný a nezničiteľný. Kiežby sme mohli získať čo len jednu čiastočku Jeho oddanosti. (331) Ktokoľvek má to šťastie, že získa takúto časticu, stane sa nesmrteľným. V skutočnosti sa jeho túžba (stretnúť sa s Akaalpurakhom) naplní. (332) Keď dosiahol štádium naplnenia, tá čiastočka silnej túžby po Jeho oddanosti sa zasiala do jeho srdca. (333) Božský nektár mu vyteká z každého vlasu a celý svet s jeho vôňou ožíva a vstáva. (334) Šťastná je tá osoba, ktorá dosiahla Provident; A ktorý sa odvrátil (odtrhol) od všetkých svetských vecí okrem spomienky na Boha. (335) Aj keď žije vo svetskom prestrojení, je oddelený od každej materialistickej veci, ako Božia entita si zachováva skrytý profil. (336) Navonok sa môže zdať, že je v zovretí päste prachu, vnútorne je vždy zaujatý rozprávaním o cudnom Akaalpurakh a zostáva s Ním. (337) Navonok sa môže zdať, že je ponorený do lásky k svojmu dieťaťu a manželke. V skutočnosti vždy zostáva (myšlienkami a činmi) so svojím Bohom. (338) Navonok by sa mohlo zdať, že má sklony k „túžbám a chamtivosti“, ale vnútorne zostáva cudný a posvätný v spomienke na Waaheguru. (339) Navonok by sa mohlo zdať, že venuje pozornosť koňom a ťavám, ale vnútorne zostáva oddelený od svetského centra a hluku. (340) Navonok sa môže zdať zapletený do zlata a striebra, ale v skutočnosti je vnútorne pánom zeme a vody. (341) Jeho vnútorná hodnota sa odhaľuje pomaly a postupne, v skutočnosti sa stáva rakvou vône. (342) Jeho vnútorné a vonkajšie ja sa stávajú jedným a tým istým, oba svety sa stávajú nasledovníkmi jeho príkazu. (343) Jeho srdce a jazyk sú úplne ponorené do Akaalpurchovej spomienky na všetky časy a navždy, Jeho jazyk sa stáva jeho srdcom a jeho srdce jazykom. (344) Tie sväté duše, ktoré sa zblížili s Bohom, jasne povedali: Božie osoby zostávajú pohodlné a šťastné, kým sú v meditácii.“ (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Majstrovstvo a nádhera nášho pravého kráľa, Waahegurua, sú dobre známe,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Skláňam sa pred chodcom, ktorý kráča po tejto ceste. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Cestovateľ na tejto ceste prišiel do cieľa,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

A jeho srdce sa zoznámilo so skutočným účelom a dosiahnutím života. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Božie osoby skutočne potrebujú iba Jeho meditáciu,