Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Son eles os que bendicen todas estas creacións e belezas naturais con graza e elegancia. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam de Waaheguru é un adorno para os seus nobres e santos devotos,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

E, o ollo destas nobrezas está sempre cheo de perlas e xemas por mor do resplandor refulgente do Todopoderoso. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

As súas palabras son leccións para unha vida permanente,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

E, a memoria de Akaalpurakh permanece nos seus beizos/lingua para sempre. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Os seus enunciados teñen o status de palabras de Divino,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

E, nin sequera un alento deles se gasta sen lembrarse del. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Todas estas persoas santas son realmente buscadores dunha visión divina,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

E, esta deliciosa propagación mundana é, de feito, un leito de flores celestial. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Quen desenvolveu unha amizade cos devotos de Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Considere que a súa sombra (sobre eles) será moitas veces máis bendita que a sombra das plumas do paxaro Humaa (dise que unha sombra do paxaro Humaa pode outorgar o reino do mundo). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Debemos considerar que absorberse na meditación de Waaheguru é renunciar ao ego propio,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

E, non pensar nel, quedaríanos atrapados en todas as outras atraccións mundanas. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Redimirnos dos nosos egos é a verdadeira emancipación,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

E, atar as nosas mentes coa devoción de Waaheguru tamén é verdadeira liberación. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Quen teña vinculado e unido a súa mente ao Todopoderoso,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Considere que saltou facilmente sobre un ceo equipado ata con nove peches. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

A compañía de tales devotos vinculados a Deus,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Tomade que é o remedio; porén, como podemos ter a sorte de obtelo? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Tanto a fe como a relixión quedan abraiados,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

E neste asombro alén dos límites quedan perplexos. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Quen bebe un desexo tan casto e divino,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

O seu Guru (mestre) é o mestre do coñecemento innato e intrínseco. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Deus conectado aos santos nobres pode facer a túa conexión con El,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Tamén poden axudarche a obter o tesouro eterno, o Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Este é un logro inmortal para unha persoa iluminada,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Este adagio é comúnmente coñecido, e todo o mundo está ben familiarizado con el. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Os ilustrados, perfectos e mergullados no amor de Deus devotos;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Sempre teñen o seu Naam na lingua e nos beizos en meditación. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Meditar continuamente no seu Naam é a súa adoración;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

E, o tesouro eterno bendicido por Akaalpurakh dirixe a un cara ao seu camiño. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Cando o divino tesouro eterno mostra o seu rostro,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Vostede entón pertencería a Waaheguru e El pertencería a vostede. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Se a sombra de Akaalpurakh cae sobre o corazón e a alma de alguén,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Entón toma que a dolorosa espiña da separación foi extraída do pé (profundidade) da nosa mente. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Cando a espiña da separación foi eliminada dos pés do corazón,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Considere entón que o Akaalpurakh fixo o templo do noso corazón como a súa morada. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Como esa gota de auga que caeu nun río ou nun océano, renunciando á súa propia identidade (mostrando humildade),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

El mesmo converteuse no río e no océano; (caendo así aos pés de Aakaalpurakh), e produciuse a converxencia con El. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Unha vez que a pinga se funde co océano,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Despois diso, non se pode separar do océano. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Cando a gota comezou a correr na dirección do océano,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Entón, deuse conta do significado de ser só unha pinga de auga. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Cando a pinga foi concedida con este eterno encontro,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

A realidade deuse conta, e o seu anhelado desexo foi cumprido. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

A pinga dixo: "Aínda que son unha pequena pinga de auga, puiden medir a extensión deste enorme océano". (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Se o océano, pola súa extrema bondade, aceptase acollerme,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

E, aceptou fundirme en si mesmo aínda máis alá da súa capacidade; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

E levantouse como un maremoto do tramo do océano,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Converteuse noutra onda, e logo inclinouse en reverencia ao océano. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Do mesmo xeito, cada persoa que tivese unha confluencia co Todopoderoso,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Tornouse completo e perfecto no camiño da meditación. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

En realidade, unha onda e o océano son o mesmo,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Pero aínda hai unha gran diferenza entre eles. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Eu son só unha simple onda, mentres ti es un océano enormemente grande,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Así, hai unha gran diferenza entre ti e eu, así entre a terra e o ceo. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

non son nada; todo isto (que son) é só polas túas bendicións,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Eu tamén son unha onda no teu vasto mundo manifesto. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Necesitarías a asociación coas persoas nobres,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Este será o primeiro e máis importante que necesitarás. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Ese Creador perfecto e completo é visible a través das súas propias creacións,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

O Creador, de feito, habita entre a súa propia Natureza e manifestacións. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

O Creador e as súas creacións son a mesma,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Eles, as persoas nobres, renuncian a todas as distraccións materiais excepto o Providente. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ó meu querido amigo! Entón tamén debes facer un xuízo e concluír,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

En canto a quen é Deus e quen es ti, e como distinguir os dous. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Se, nas túas actividades, tes unha reunión co Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Entón non debes pronunciar ningunha outra palabra, excepto a palabra de adoración e meditación. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Todas estas bendicións tanxibles e non tanxibles son por mor da meditación,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Sen meditación, esta nosa vida é só mortificación e humillación. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

O Deus todopoderoso tamén dixo:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Calquera que se transformou en home de Deus é redimido." (305) Calquera que proclamase pola súa propia boca que era Deus, a lei relixiosa islámica crucificouno igual que Mansoor. (306) Ebrio de Deus é, de feito, para estar sempre en estado de alerta, Incluso soñar mentres está durmido para o sabedor é, de feito, estar esperto (307) En realidade, un irrespetuoso enfróntase ás consecuencias (recolle os froitos) das súas propias accións, porque é o "respecto". e "cividade" que é capaz de mostrar toda a dirección do camiño correcto (308) Se te transformaches de pés a cabeza na forma de Akaalpurakh, E, Se te fundiches nese Waaheguru incomparable e incomparable, (309) Entón. deberías adoptar o camiño da meditación, E, facerte a súa persoa (favorita) aferrándote ao paso espiritual divino da meditación (310) Un debe asumir a súa presenza en todas as circunstancias, considerándoo omnipresente e inmanente, e tamén tomalo. É capaz de ver todo en todas partes. (311) Non hai educación máis que a do respecto e do civismo no camiño de Deus. Non é prudente que o seu buscador-devoto acepte outra cousa que non sexa a súa Orde. (312) Os buscadores do Espírito Divino son sempre respectuosos, Tamén están saciados de reverencia mentres se lembran del. (313) Que sabe un apóstata da tradición desas nobres persoas? Os esforzos dun ateo por ver Akaalpurakh sempre serán ineficaces. (314) Un irrespectuoso nunca pode atopar o camiño que conduce cara ao Espírito Divino; Ningunha persoa extraviada puido atopar o camiño de Deus e moito menos chegar a El. (315) A reverencia é a guía para o camiño de Waaheguru; E, un ateo permanece en branco ao recibir as súas bendicións. (316) Como pode un ateo atopar o camiño do Todopoderoso, Quen foi condenado debido á ira de Waaheguru? (317) Se che importa buscar o abrigo (e aceptas funcionar á súa sombra) das almas nobres de Deus , Recibirás alí ensinanzas e instrucións sobre respectabilidade. (318) Chegando a este lugar (de persoas nobres), mesmo os apóstatas fanse capaces de ensinar leccións de reverencia, Aquí, ata as lámpadas apagadas comezan a espallar luz por todo o mundo. (319) ¡Oh Akaalpurakh! Por favor, concede reverencia mesmo aos irreverentes, para que poidan pasar a súa vida no teu recordo. (320) Se podes saborear o sabor (sabor doce) do recordo de Waaheguru, ¡Entón, bo home! Podes facerte inmortal. (321) Considera este corpo de sucidade como permanente por esta razón Porque a devoción por El estableceuse permanentemente na fortaleza do teu corazón. (322) O amor e a euforia por Akaalpurakh son a liña de vida da alma. Hai unha riqueza de fe e relixión na súa memoria. (323) Como pode a euforia e a euforia por Waaheguru permanecer en todos os corazóns, E como pode El refuxiarse no corpo feito de sucidade. (324) Cando a túa afección por Akaalpurakh te apoiou, Entón, dá por feito que obterás o control e terás a riqueza eterna divina. (325) O po do seu camiño é como un colirio para os nosos ollos e cabeza, este po é moito máis valioso que a coroa e os tronos para os iluminados. (326) Esta riqueza mundana non é duradeira, deberías aceptar isto segundo o veredicto dos verdadeiros devotos de Deus. (327) A meditación do Waaheguru é sempre absolutamente esencial para ti, e o discurso sobre El fai que sexas estable e inamovible para sempre. (328) Os devotos de Akaalpurakh están intimamente conectados co coñecemento divino, e o logro do coñecemento divino está completamente absorbido dentro das súas almas. (329) O trono de devoción para Akaalpurakh é permanente e indestructible, aínda que cada pico ten un canal. (330) A marabilla do entusiasmo polo amor de Deus é eterna e non destruíble. Oxalá puidésemos obter só unha partícula da súa devoción. (331) Quen teña a sorte de obter tal partícula, vólvese inmortal, En realidade, o seu desexo (para reunirse con Akaalpurakh) é cumprido. (332) Cando chegou á etapa de realización, Esa partícula do forte desexo da súa devoción sementa no seu corazón. (333) O néctar divino rezuma de todos os seus cabelos, E o mundo enteiro, co seu aroma, cobra vida e érguese. (334) Afortunada aquela persoa que acadou a Providencia; E, quen se apartou (separado) de todos os elementos mundanos, excepto da memoria de Deus. (335) Aínda que vive con apariencia mundana, está desvinculado de toda cousa materialista, Como a Entidade de Deus, mantén un perfil oculto. (336) Exteriormente pode parecer estar preso dun puñado de po. Por dentro, sempre se dedica a falar do casto Akaalpurakh e permanece con El. (337) Exteriormente, pode parecer inmerso no amor polo seu fillo e muller. En realidade, sempre permanece (en pensamento e acción) co seu Deus. (338) Exteriormente, pode parecer inclinado cara aos "desexos e a cobiza", pero, por dentro, permanece casto e sagrado na memoria de Waaheguru. (339) Exteriormente, pode parecer que está prestando atención aos cabalos e aos camelos, pero por dentro, permanece afastado do centro e dos ruídos mundanos. (340) Pode parecer que está implicado no ouro e na prata exteriormente, pero é, de feito, mestre da terra e da auga por dentro. (341) O seu valor intrínseco revélase lenta e gradualmente, de feito, convértese nun cofre de perfume. (342) O seu eu interno e externo convértense nun mesmo, Ambos os mundos fanse seguidores do seu mando. (343) O seu corazón e a súa lingua están completamente inmersos na lembranza de Akaalpurkh en todo momento e para sempre, a súa lingua convértese no seu corazón e o seu corazón na súa lingua. (344) Aquelas almas santas que converxeron con Deus dixeron claramente: Que as persoas de Deus permanecen cómodas e felices mentres están en meditación." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

dominio e o esplendor do noso verdadeiro rei, o Waaheguru, é ben coñecido,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Fago unha reverencia ante o peón que vai por este camiño. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

O viaxeiro por este camiño chegou ao seu destino,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

E, o seu corazón familiarizouse co propósito real e a consecución da vida. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

As persoas de Deus realmente necesitan só a súa meditación,