Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Paġna - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Huma huma li jbierku dawn il-kreazzjonijiet u s-sbuħija naturali kollha bi grazzja u eleganti. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

In-Naam ta’ Waaheguru huwa ornament għad-devoti nobbli u qaddisin Tiegħu,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

U, l-għajn ta’ dawn in-nobiltajiet hija dejjem mimlija perli u ħaġar prezzjuż minħabba d-dija refulġenti ta’ Dak li Jista’ Kollox. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Kliemhom huwa lezzjoni għal ħajja permanenti,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

U, il-memorja ta 'Akaalpurakh tibqa' fuq xufftejn/ilsien tagħhom għal dejjem. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

L-istqarrijiet tagħhom għandhom l-istatus tal-kliem ta’ Divin,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

U, lanqas nifs wieħed minnhom ma jintefqu mingħajr ma jiftakru Fih. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Dawn il-persuni qaddisin kollha huma verament ifittxu ħarsa Divina,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

U, dan it-tixrid tad-dinja delightful huwa, fil-fatt, sodda tal-fjuri tas-sema. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Kull min żviluppa ħbiberija mad-devoti ta’ Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Ħuha li d-dell tiegħu (fuqhom) ikun ħafna drabi aktar mbierka mid-dell tar-rix tal-għasfur Humaa (Jingħad li dell tal-għasfur Humaa jista 'jagħti s-saltna tad-dinja). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Għandna nieħduha li meta wieħed jiġi assorbit fil-meditazzjoni ta' Waaheguru huwa li nċedu l-ego stess,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

U, jekk ma naħsbux dwaru, ikollna mwaħħla f’kull attrazzjoni dinjija oħra. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Li nifdu lilna nfusna mill-egos tagħna hija l-emanċipazzjoni reali,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

U, li torbot moħħna mad-devozzjoni ta’ Waaheguru hija wkoll ħelsien reali. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Kull min rabat u waħħal moħħu ma’ Dak li Jista’ Kollox,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Ħuha li faċilment qabeż minn fuq sema mgħammar anke b'disa' serraturi. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Il-kumpanija ta’ dawn id-devoti marbuta ma’ Alla,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Ħuha li hija l-kura kollha; madankollu, kif nistgħu nkunu ixxurtjati biżżejjed li niksbuha? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Kemm il-fidi kif ukoll ir-reliġjon huma mistagħġbin,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

U f’dan l-istagħġib lil hinn mil-limiti huma mħawda. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Kull min jixorbu xewqa hekk kasta u divina,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Guru tiegħu (għalliem) huwa l-kaptan ta 'għarfien intrinsiku u intrinsiku. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Alla konness qaddisin nobbli jista 'jagħmel il-konnessjoni tiegħek miegħu,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Jistgħu wkoll jgħinuk tikseb it-teżor etern, in-Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Din hija kisba immortali għal persuna mdawla,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Dan il-qawl huwa komunement magħruf sew, u kulħadd huwa familjari sew miegħu. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Id-devoti mdawla, perfetti u mgħaddsa fl-imħabba ta’ Alla;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Huma dejjem ikollhom in-Naam Tiegħu fuq ilsienhom u xufftejnhom fil-meditazzjoni. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Li kontinwament jimmeditaw fuq in-Naam Tiegħu hija l-qima tagħhom;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

U, it-teżor etern imbierek minn Akaalpurakh jidderieġi wieħed lejn it-triq Tiegħu. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Meta t-teżor etern divin juri wiċċu,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Int imbagħad tkun tappartjeni għal Waaheguru u Hu jkun jappartjeni lilek. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Jekk id-dell ta 'Akaalpurakh jaqa' fuq qalb u ruħ ta 'xi ħadd,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Imbagħad ħudha li l-xewka bl-uġigħ tas-separazzjoni ġiet estratta mis-sieq (fond) ta 'moħħna. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Meta l-xewka tal-firda tkun tneħħiet minn saqajn il-qalb,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Ħu allura li l-Akaalpurakh għamel it-tempju ta’ qalbna bħala r-residenza tiegħu. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Bħal dik il-qatra tal-ilma li waqgħet fi xmara jew oċean, li ċċedi l-identità tagħha stess (turi umiltà),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Hija stess saret ix-xmara u l-oċean; (għalhekk waqa 'fuq saqajn Aakaalpurakh), u seħħet konverġenza miegħu. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Ladarba l-qatra tgħaqqad fl-oċean,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Wara dan, ma jistax jiġi separat mill-oċean. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Meta l-qatra bdiet tgħaġġel fid-direzzjoni tal-oċean,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Huwa, imbagħad, induna s-sinifikat li tkun biss qatra ilma. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Meta l-qatra ngħatat b’din il-laqgħa eterna,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Ir-realtà tfaċċat fuqha, u x-xewqa tagħha li ilha tant għażiża twettqet. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Il-qtar qal, "Anke jekk jien qatra żgħira ta 'ilma, stajt inkejjel il-firxa ta' dan l-oċean enormi." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Kieku l-oċean, mill-qalb tajba tiegħu, jaqbel li joħodni,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

U, qabel li jingħaqadni fih innifsu anke lil hinn mill-kapaċità tiegħu; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

U, telgħet bħal mewġa tal-marea mill-medda tal-oċean,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Saret mewġa oħra, u mbagħad inxteħet bi riverenza lejn l-oċean. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Bl-istess mod, kull persuna bħal din li kellha konfluwenza ma’ Dak li Jista’ Kollox,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Sar komplut u perfett fit-triq tal-meditazzjoni. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Fir-realtà, mewġa u l-oċean huma wieħed u l-istess,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Iżda xorta hemm differenza kbira bejniethom. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Jiena biss mewġa sempliċi, filwaqt li int oċean kbir immens,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Għalhekk, hemm differenza kbira bejnek u bejni bħal dik bejn l-art u s-sema. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Jien xejn; dan kollu (li jien) huwa biss minħabba l-barkiet tiegħek,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Jien ukoll mewġa waħda fid-dinja manifest vasta Tiegħek. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Ikollok bżonn l-assoċjazzjoni mal-persuni nobbli,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Din se tkun l-ewwel u l-aktar ħaġa li ser ikollok bżonn. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Dak il-Ħallieq perfett u sħiħ huwa viżibbli permezz tal-ħolqien tiegħu stess,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Il-Ħallieq, fil-fatt, jibqa’ f’nofs in-Natura u l-manifestazzjonijiet tiegħu stess. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Il-Ħallieq u l-ħolqien tiegħu huma l-istess,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Huma, il-persuni nobbli, jirrinunzjaw għal kull distrazzjoni materjali ħlief għall-Providenza. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O għeżież ħabib tiegħi! Imbagħad għandek ukoll tagħmel ġudizzju u tikkonkludi,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Dwar min hu Alla, u min int, u kif tiddistingwi bejn it-tnejn. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Jekk, fl-insegwiment tiegħek, jiġri li jkollok laqgħa mal-Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Imbagħad m’għandek tistqarr ebda kelma oħra ħlief il-kelma ta’ qima u meditazzjoni. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Dawn il-boons tanġibbli u mhux tanġibbli kollha huma minħabba l-meditazzjoni,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Mingħajr meditazzjoni, din il-ħajja tagħna hija biss mortifikazzjoni u umiljazzjoni. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Alla li jista’ kollox qal ukoll,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Kull min biddel lilu nnifsu f’bniedem ta’ Alla jiġi mifdi.” (305) Kull min ħabbar minn fommu li hu Alla, Il-liġi reliġjuża Iżlamika sallbuh bħal Mansoor. (306) Fil-fatt, inebrija minn Alla, ikun dejjem fi stat ta’ viġilanza, Anke joħlom waqt li jkun rieqed għal min jaf hu tabilħaqq bħal li jibqa’ mqajjem (307) Fir-realtà, min ma jirrispettax jiffaċċja l-konsegwenzi (jaħsad il-frott) tal-azzjonijiet tiegħu stess, Għax, huwa r-“rispett”. u 'ċivilità' li kapaċi turi d-direzzjoni kollha tat-triq it-tajba (308) Jekk ttrasformat lilek innifsek minn ras għal saqajk fil-forma ta 'Akaalpurakh, U, Jekk ingħaqadt f'dak Waaheguru bla paragun u bla paragun, (309) Imbagħad. għandek tadotta t-triq tal-meditazzjoni, U, issir il-persuna (favorita) Tiegħu billi żżomm mal-passaġġ spiritwali divin tal-meditazzjoni (310) Wieħed għandu jassumi l-preżenza Tiegħu fiċ-ċirkustanzi kollha, Jikkunsidrah Omnipreżenti u Immanenti, u jeħodha wkoll li. Huwa kapaċi jara kollox kullimkien. (311) M’hemm l-ebda edukazzjoni ħlief dik tar-rispett u ċ-ċivilità fit-triq ta’ Alla, Mhuwiex prudenti li d-devot-devot Tiegħu jaċċetta xejn ħlief l-Ordni Tiegħu. (312) Dawk li jfittxu l-Ispirtu Divin huma dejjem rispettuż, Huma wkoll mimlijin bir-reverenza waqt li jiftakru fih. (313) X’jaf apostat dwar it-​tradizzjoni taʼ dawk il-​persuni nobbli? L-isforzi ta 'ateu biex jagħti idea ta' Akaalpurakh dejjem se jkunu ineffettivi. (314) Min ma jirrispettax qatt ma jista’ jsib it-triq li twassal lejn l-Ispirtu Divin; L-ebda persuna mifruxa qatt ma kienet kapaċi ssib it-triq ta’ Alla u wisq inqas biex tilħaqH. (315) Hija r-reverenza li hija l-gwida għat-triq ta’ Waaheguru; U, ateu jibqa’ vojt milli jirċievi l-barkiet Tiegħu. (316) Kif jista’ ateu jsib it-triq lejn Dak li Jista’ Kollox, Min ġie kkundannat minħabba r-rabja ta’ Waaheguru?(317) Jekk tieħu ħsiebek tfittex il-kenn (u taqbel li tiffunzjona fid-dell tagħhom) tal-erwieħ nobbli ta’ Alla , Inti ser tirċievi tagħlim u struzzjonijiet dwar ir-rispettabilità hemmhekk. (318) Meta jiġu f’dan il-post (ta’ persuni nobbli), anke l-apostati jsiru kapaċi jgħallmu lezzjonijiet ta’ riverenza, Hawnhekk, anki lampi mitfija jibdew ixerrdu d-dawl mad-dinja kollha. (319) O Akaalpurakh! Jekk jogħġobhom agħti r-reverenza anke lil dawk irriverenti, Sabiex ikunu jistgħu jqattgħu ħajjithom fit-tifkira Tiegħek. (320) Jekk tista’ tgħożż it-togħma (togħma ħelwa) tat-tifkira ta’ Waaheguru, Imbagħad O bniedem tajjeb! Tista 'ssir immortali. (321) Ikkunsidra dan il-ġisem tal-ħmieġ bħala permanenti għal din ir-raġuni Minħabba li d-devozzjoni lejh stabbiliet b’mod permanenti fil-fortizza ta’ qalbkom. (322) L-imħabba u l-ferħ għal Akaalpurakh huma l-linja tal-ħajja tar-ruħ, Hemm ġid ta 'fidi u reliġjon fil-memorja tiegħu. (323) Kif jistgħu l-ewforija u l-ferazzjoni għal Waaheguru jibqgħu f’kull qalb, U, kif jista’ Hu jieħu kenn fil-ġisem magħmul minn ħmieġ. (324) Meta l-għożża tiegħek għal Akaalpurakh appoġġatek, Imbagħad, ħuha bħala fatt li int se tikseb il-kontroll u jkollok il-ġid etern divin. (325) It-trab tal-mogħdija Tiegħu bħal kollirju għal għajnejna u rasna, Dan it-trab jiswa ħafna iktar mill-kuruna u t-troni għall-imdawlin. (326) Dan il-ġid tad-dinja mhu qatt dejjiemi, Għandek taċċetta dan skont il-verdett tad-devoti veri ta’ Alla. (327) Il-meditazzjoni ta 'Waaheguru hija dejjem assolutament essenzjali għalik, U, id-diskors dwaru jagħmlek sod u immobbli għal dejjem. (328) Id-devoti ta 'Akaalpurakh huma intimament konnessi mal-għarfien divin, U, il-kisba tal-għarfien divin huwa kompletament assorbit ġewwa l-erwieħ tagħhom. (329) It-tron tad-devozzjoni għal Akaalpurakh huwa permanenti u indestructible, Għalkemm kull quċċata għandha ħawt. (330) L-għaġeb tal-ħeġġa għall-imħabba ta’ Alla hi eterna u ma tinqeridx, Nixtiequ li nkunu nistgħu niksbu partiċelli waħda biss tad-devozzjoni Tiegħu. (331) Kull min hu xortik tajba biżżejjed li jikseb tali partiċella, isir immortali, Fir-realtà, ix-xewqa tiegħu (li jiltaqa 'ma' Akaalpurakh) hija sodisfatta. (332) Meta laħaq l-istadju tat-twettiq, Dik il-partiċelli tax-xewqa qawwija għad-devozzjoni Tiegħu titniżżlu f’qalbu. (333) In-nektar divin joħroġ minn kull xagħru, U d-dinja kollha, bir-riħa tiegħu, issir ħajja u tqum. (334) Fortunata dik il-persuna li laħqet il-Providenza; U, li dawwar lilu nnifsu (maqlugħ) minn kull oġġett tad-dinja ħlief il-memorja ta 'Alla. (335) Anke waqt li jgħix fil-forma tad-dinja, huwa maqful minn kull ħaġa materjalistika, Bħall-Entità ta’ Alla, iżomm profil moħbi. (336) Barra minn hekk jista’ jkun qed jidher li jinsab fil-ħakma ta’ trab kbir, Ġewwa, huwa dejjem impenjat jitkellem dwar l-Akaalpurakh kast u jibqa’ miegħu. (337) Barra minn hekk, jista’ jidher li hu mgħaddas fl-imħabba lejn ibnu u martu, Fir-realtà, dejjem jibqa’ (fil-ħsieb u l-azzjoni) ma’ Alla tiegħu. (338) Barra minn hekk, jista’ jidher li hu inklinat lejn ‘xewqat u regħba’, Imma minn ġewwa, jibqa’ kast u sagru fil-memorja ta’ Waaheguru. (339) Barra minn hekk, jista’ jidher li qed jagħti kas liż-żwiemel u l-iġmla, Imma minn ġewwa, jibqa’ maqlugħ mill-buttun tad-dinja u l-ħsejjes. (340) Huwa jista 'jidher li huwa involut fid-deheb u fidda barra, Imma hu, fil-fatt, kaptan tal-art u l-ilma ġewwa. (341) Il-valur intrinsiku tiegħu jiġi żvelat bil-mod u gradwalment, Fil-fatt, isir casket ta 'fwieħa. (342) Infushom interni u esterni tiegħu jsiru waħda u l-istess, Iż-żewġ dinjiet isiru segwaċi tal-kmand tiegħu. (343) Qalbu u ilsienu huma mgħaddsa kompletament fit-tifkira ta 'Akaalpurkh f'kull ħin u għal dejjem, Ilsienu jsir qalbu, u qalbu ilsienu. (344) Dawk l-erwieħ qaddisin li ngħaqdu ma’ Alla qalu ċar, Li l-persuni ta’ Alla jibqgħu komdi u ferħanin waqt li jkunu fil-meditazzjoni.” (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Il-ħakma u l-isplendor tar-Re Veru tagħna, il-Waaheguru, huma magħrufa sew,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Inbaxxa quddiem il-mixi li jkun miexi f’din it-triq. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Il-vjaġġatur fuq din it-triq wasal fid-destinazzjoni tiegħu,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

U, qalbu saret familjari mal-iskop reali u l-kisba tal-ħajja. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Persuni ta 'Alla verament għandhom bżonn biss il-meditazzjoni Tiegħu,