Ghazale Bhai Nand Lal Ji

Strona - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

To oni błogosławią wszystkie te kreacje i naturalne piękno wdziękiem i elegancją. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam Waaheguru jest ozdobą Jego szlachetnych i świętych wielbicieli,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

A oko tych szlachciców jest zawsze pełne pereł i klejnotów z powodu świetlistego blasku Wszechmogącego. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Ich słowa są nauką na życie wieczne,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

A pamięć o Akaalpurakh pozostaje na ich ustach/języku na zawsze. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Ich wypowiedzi mają status słów Boskich,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

I nawet jeden ich oddech nie jest spędzony bez pamiętania o Nim. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Wszystkie te święte osoby w rzeczywistości poszukują Boskiego przebłysku,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

A ta zachwycająca, światowa narzuta jest w rzeczywistości niebiańskim kwietnikiem. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Ktokolwiek nawiązał przyjaźń z wielbicielami Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Przyjmij, że jego cień (na nich) będzie wielokrotnie bardziej błogosławiony niż cień piór ptaka Humaa (Mówi się, że cień ptaka Humaa może obdarzyć królestwem świata). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Powinniśmy przyjąć, że zaabsorbowanie medytacją Waaheguru oznacza porzucenie ego,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

niemyślenie o Nim utknęłoby w każdej innej ziemskiej atrakcji. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Prawdziwą emancypacją jest odkupienie się od naszego ego,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Prawdziwym wybawieniem jest także związanie naszych umysłów z oddaniem Waaheguru. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Ktokolwiek połączył i przywiązał swój umysł do Wszechmogącego,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Przyjmijmy, że z łatwością przeskoczył niebo wyposażone nawet w dziewięć zamków. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Towarzystwo takich przywiązanych do Boga wielbicieli,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Przyjmij, że jest to lekarstwo na wszystko; Jak jednak możemy być na tyle szczęśliwi, aby je otrzymać? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Zarówno wiara, jak i religia są zdumione,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

I w tym zdumieniu ponad granicami są zakłopotani. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Ktokolwiek pielęgnuje takie czyste i boskie pragnienie,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Jego Guru (nauczyciel) jest mistrzem wrodzonej i wewnętrznej wiedzy. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Połączeni z Bogiem szlachetni święci mogą nawiązać z Nim połączenie,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Mogą ci także pomóc w zdobyciu wiecznego skarbu, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Jest to nieśmiertelne osiągnięcie dla oświeconej osoby,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

To powiedzenie jest powszechnie znane i każdy je zna. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Oświeceni, doskonali i zanurzeni w miłości wielbicieli Boga;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Podczas medytacji zawsze mają Jego Naam na swoich językach i wargach. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Ich uwielbieniem jest ciągłe medytowanie o Jego Naam;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

A wieczny skarb pobłogosławiony przez Akaalpurakha kieruje człowieka na Jego ścieżkę. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Kiedy boski, wieczny skarb ukazuje swe oblicze,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Wtedy należałbyś do Waaheguru, a On należałby do ciebie. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Jeśli cień Akaalpurakh padnie na czyjeś serce i duszę,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Zatem przyjmij, że bolesny cierń separacji został wyrwany ze stopy (głębi) naszego umysłu. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Gdy cierń rozłąki zostanie usunięty ze stóp serca,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Przyjmij zatem, że Akaalpurakh uczynił świątynię naszego serca swoją siedzibą. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Jak kropla wody, która wpadła do rzeki lub oceanu, wyrzekając się własnej tożsamości (okazując pokorę),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Samo stało się rzeką i oceanem; (w ten sposób upadł do stóp Aakaalpurakha) i nastąpiło zjednoczenie z Nim. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Gdy kropla wtopi się do oceanu,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Potem nie da się go oddzielić od oceanu. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Kiedy kropla zaczęła pędzić w kierunku oceanu,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Wtedy zdał sobie sprawę, jak ważne jest bycie tylko kroplą wody. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Kiedy kropla została obdarzona tym wiecznym spotkaniem,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Zaświtała w nim rzeczywistość i spełniło się jego długo pielęgnowane pragnienie. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Kropla powiedziała: „Chociaż jestem małą kroplą wody, udało mi się zmierzyć przestrzeń tego ogromnego oceanu”. (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Gdyby ocean w swej niezwykłej dobroci zgodził się mnie przyjąć,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

I zgodził się wtopić mnie w siebie nawet ponad swoje możliwości; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

I wzniosła się jak fala przypływowa z rozpiętości oceanu,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Stała się kolejną falą, a potem pokłoniła się z szacunkiem oceanowi. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

ten sam sposób każda taka osoba, która miała kontakt z Wszechmogącym,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Stałeś się kompletny i doskonały na ścieżce medytacji. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

W rzeczywistości fala i ocean to jedno i to samo,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Ale nadal istnieje między nimi ogromna różnica. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Ja jestem zwykłą falą, ty zaś olbrzymim oceanem,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Zatem istnieje duża różnica między tobą a mną, taka jak między ziemią a niebem. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Jestem niczym; wszystko to (kim jestem) zawdzięczam Twojemu błogosławieństwu,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Ja także jestem jedną falą w Twoim rozległym, przejawionym świecie. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Przydałoby ci się towarzystwo szlachetnych osób,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Będzie to pierwsza i najważniejsza rzecz, której będziesz potrzebować. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Ten doskonały i kompletny Stwórca jest widoczny poprzez Swoje własne dzieła,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

W rzeczywistości Stwórca przebywa pośród Swojej własnej natury i przejawów. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Stwórca i Jego dzieła są jednym i tym samym,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Oni, szlachetni ludzie, wyrzekają się wszelkich materialnych rozrywek z wyjątkiem Opatrzności. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O mój drogi przyjacielu! Wtedy też powinieneś dokonać oceny i wyciągnąć wnioski:

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

O tym, kim jest Bóg i kim ty jesteś, i jak rozróżnić jedno i drugie. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Jeśli w swoich poczynaniach zdarzy ci się spotkać z Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

W takim razie nie powinniście wypowiadać żadnych innych słów, z wyjątkiem słów uwielbienia i medytacji. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Wszystkie te namacalne i niematerialne dobrodziejstwa wynikają z medytacji,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Bez medytacji nasze życie byłoby jedynie umartwieniem i upokorzeniem. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Wszechmogący Bóg powiedział także:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Każdy, kto przemienił się w męża Bożego, jest odkupiony.” (305) Każdy, kto własnymi ustami głosił, że jest Bogiem, islamskie prawo religijne ukrzyżował go tak samo jak Mansoor. (306) Pijany Bogiem jest w rzeczywistości bądź zawsze w stanie czujności. Nawet śnienie podczas snu dla znającego się na rzeczy jest w rzeczywistości jak pozostawanie na jawie. (307) W rzeczywistości osoba pozbawiona szacunku staje w obliczu konsekwencji (zbiera owoce) swoich własnych działań, ponieważ jest to „szacunek”. i „uczestnictwo”, które jest w stanie wskazać cały kierunek właściwej ścieżki. (308) Jeśli przemieniłeś się od stóp do głów w formę Akaalpurakha, I jeśli połączyłeś się z tym niezrównanym i niezrównanym Waaheguru, (309) Wtedy powinieneś obrać ścieżkę medytacji i stać się Jego (ulubioną) osobą, trzymając się boskiego duchowego przejścia medytacji (310) Należy przyjąć Jego obecność w każdych okolicznościach, uważając Go za wszechobecnego i immanentnego, i także to przyjąć. Potrafi widzieć wszystko i wszędzie. (311) Na ścieżce Boga nie ma innej edukacji niż szacunek i uprzejmość. Dla Jego wyznawcy-poszukiwacza nie jest rozsądne przyjmowanie czegokolwiek poza Jego Porządkiem. (312) Poszukiwacze Boskiego Ducha są zawsze pełni szacunku. Są także przesyceni szacunkiem, gdy o Nim pamiętają. (313) Co odstępca może wiedzieć o tradycji tych szlachetnych osób? Wysiłki ateisty, aby rzucić okiem na Akaalpurakh, zawsze będą nieskuteczne. (314) Osoba lekceważąca nigdy nie znajdzie ścieżki prowadzącej do Boskiego Ducha; Żadna zbłąkana osoba nie była w stanie znaleźć ścieżki Boga, a tym bardziej dotrzeć do Niego. (315) To szacunek jest przewodnikiem po ścieżce Waaheguru; A ateista pozostaje pusty przed otrzymaniem Jego błogosławieństw. (316) Jak ateista może znaleźć drogę do Wszechmogącego, który został potępiony z powodu gniewu Waaheguru? (317) Jeśli zależy ci na szukaniu schronienia (i zgodzisz się funkcjonować w ich cieniu) szlachetnych dusz Boga , Otrzymasz tam nauki i instrukcje dotyczące szacunku. (318) Przybywając do tego miejsca (szlachetnych osób), nawet apostaci stają się zdolni do nauczania lekcji szacunku. Tutaj nawet zgaszone lampy zaczynają rozprzestrzeniać światło na cały świat. (319) O Akaalpurakh! Łaskawie obdarz szacunkiem nawet tych, którzy nie okazują szacunku, aby mogli spędzić życie na Twojej pamięci. (320) Jeśli możesz delektować się aromatem (słodkim smakiem) wspomnienia Waaheguru, To o dobry człowieku! Możesz stać się nieśmiertelny. (321) Z tego powodu uważaj to ciało brudu za trwałe, ponieważ oddanie dla Niego zadomowiło się na stałe w fortecy twojego serca. (322) Miłość i uniesienie dla Akaalpurakh są linią życia duszy. W Jego pamięci jest bogactwo wiary i religii. (323) Jak euforia i uniesienie dla Waaheguru mogą trwać w każdym sercu i jak może On schronić się w ciele złożonym z brudu. (324) Kiedy wspierała cię twoja sympatia do Akaalpurakh, przyjmij za pewnik, że uzyskasz kontrolę i będziesz mieć boskie wieczne bogactwo. (325) Pył Jego ścieżki jest jak collyrium dla naszych oczu i głowy. Ten pył jest o wiele cenniejszy niż korona i trony dla oświeconych. (326) To ziemskie bogactwo nie jest wieczne. Powinieneś to zaakceptować zgodnie z werdyktem prawdziwych wielbicieli Boga. (327) Medytacja Waaheguru jest dla ciebie zawsze absolutnie niezbędna, a rozmowa o Nim czyni cię stabilnym i nieruchomym na zawsze. (328) Wielbiciele Akaalpurakh są ściśle związani z boską wiedzą, a osiągnięcie boskiej wiedzy jest całkowicie wchłaniane w ich duszach. (329) Tron oddania dla Akaalpurakh jest trwały i niezniszczalny, chociaż każdy szczyt ma koryto. (330) Cud zapału do Bożej miłości jest wieczny i niezniszczalny. Szkoda, że nie możemy zdobyć chociaż jednej cząstki Jego oddania. (331) Ktokolwiek będzie miał szczęście zdobyć taką cząstkę, staje się nieśmiertelny. W rzeczywistości jego pragnienie (spotkania się z Akaalpurakh) zostaje spełnione. (332) Kiedy osiągnął etap spełnienia, ta cząstka silnego pragnienia Jego oddania zostaje zaszczepiona w jego sercu. (333) Boski nektar wypływa z każdego jego włosa, a cały świat wraz z jego aromatem ożywa i wstaje. (334) Szczęśliwa jest ta osoba, która osiągnęła Opatrzność; I który odwrócił się (odłączony) od wszelkich rzeczy doczesnych, z wyjątkiem pamięci o Bogu. (335) Nawet żyjąc w ziemskiej postaci, jest on oderwany od wszelkich materialistycznych rzeczy. Podobnie jak Istota Boga utrzymuje ukryty profil. (336) Na zewnątrz może wydawać się, że jest w uścisku garści kurzu, wewnętrznie zawsze jest zajęty rozmową o czystym Akaalpurakh i przebywa z Nim. (337) Na zewnątrz może wydawać się pogrążony w miłości do swojego dziecka i żony. W rzeczywistości zawsze trwa (w myślach i czynach) ze swoim Bogiem. (338) Na zewnątrz może wydawać się skłonny do „pragnień i chciwości”, ale wewnętrznie pozostaje czysty i święty w pamięci Waaheguru. (339) Na zewnątrz może wydawać się, że zwraca uwagę na konie i wielbłądy, ale wewnętrznie pozostaje oderwany od światowego zgiełku i hałasów. (340) Mogłoby się wydawać, że na zewnątrz zajmuje się złotem i srebrem, ale w rzeczywistości jest wewnętrznie panem ziemi i wody. (341) Jego wewnętrzna wartość ujawnia się powoli i stopniowo. W rzeczywistości staje się skrzynią zapachów. (342) Jego wewnętrzna i zewnętrzna jaźń stają się jednym i tym samym. Oba światy stają się zwolennikami jego przykazań. (343) Jego serce i język są całkowicie zanurzone we wspomnieniach Akaalpurkha przez cały czas i na zawsze, Jego język staje się jego sercem, a jego serce jego językiem. (344) Te święte dusze, które spotkały się z Bogiem, powiedziały wyraźnie, że osoby Boże pozostają wygodne i szczęśliwe podczas medytacji.” (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Mistrzostwo i wspaniałość naszego Prawdziwego Króla, Waaheguru, są dobrze znane,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Kłaniam się przed pieszym, który idzie tą ścieżką. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Podróżnik na tej drodze dotarł do celu,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

I jego serce zapoznało się z prawdziwym celem i osiągnięciem życia. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Osoby Boże naprawdę potrzebują tylko Jego medytacji,