Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

He siunaavat kaikkia näitä luomuksia ja luonnonkauneutta armolla ja eleganssilla. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Waahegurun Naam on koristeena Hänen jaloille ja pyhälle palvojilleen,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Ja näiden aatelisten silmät ovat aina täynnä helmiä ja jalokiviä Kaikkivaltiaan hehkuvan hehkun vuoksi. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Heidän sanansa ovat oppitunteja pysyvää elämää varten,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Ja muisto Akaalpurakhista pysyy heidän huulilla / kielellään ikuisesti. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Heidän lausunnoillaan on jumalallisten sanojen asema,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Eikä edes ainuttakaan heidän henkeään kuluta muistamatta Häntä. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Kaikki nämä pyhät ihmiset todella etsivät jumalallista välähdystä,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Ja tämä ihastuttava maallinen levitys on itse asiassa taivaallinen kukkapenkki. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Kuka tahansa, joka on kehittänyt ystävyyden Waahegurun kannattajien kanssa,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Oletetaan, että hänen varjonsa (heillä) on monta kertaa siunatumpi kuin Humaan linnun höyhenten varjo (Sanotaan, että Humaan linnun varjo voi lahjoittaa maailman valtakunnan). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Meidän pitäisi ymmärtää, että Waahegurun meditaatioon uppoutuminen merkitsee oman egon luopumista,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Ja se, että emme ajattele Häntä, saisi meidät juuttumaan jokaiseen muuhun maailmalliseen vetovoimaan. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Itsemme lunastaminen egostamme on todellista vapautumista,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Ja mielemme sitominen Waahegurun antaumuksella on myös todellista vapautumista. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Jokainen, joka on yhdistänyt ja liittänyt mielensä Kaikkivaltiaan,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Oletetaan, että hän on hypännyt helposti jopa yhdeksällä lukolla varustetun taivaan yli. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Sellaisten Jumalaan sitoutuneiden kannattajien joukko,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Oletetaan, että se on parannuskeino; kuinka voimme kuitenkin olla onnekkaita saamaan sen? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Sekä usko että uskonto ovat hämmästyneitä,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Ja tässä rajojen ylittävässä hämmästyksessä he ovat ymmällään. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Jokainen, joka imee sellaisen puhtaan ja jumalallisen halun,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Hänen Gurunsa (opettaja) on synnynnäisen ja sisäisen tiedon mestari. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Jumalan yhdistämät jalot pyhät voivat muodostaa yhteyden Häneen,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

He voivat myös auttaa sinua saamaan iankaikkisen aarteen, Naamin. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Tämä on kuolematon saavutus valaistuneelle ihmiselle,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Tämä sananlasku on yleisesti tunnettu, ja kaikki tuntevat sen hyvin. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Valaistuneet, täydelliset ja Jumalan rakkauteen upotetut harrastajat;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Heillä on aina Hänen Naam kielellään ja huulillaan meditaatiossa. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Jatkuva Hänen Naaminsa meditointi on heidän palvontaansa;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Ja Akaalpurakhin siunaama ikuinen aarre ohjaa hänen polkuaan. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Kun jumalallinen ikuinen aarre näyttää kasvonsa,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Silloin kuuluisit Waahegurulle ja Hän kuuluisi sinulle. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Jos Akaalpurakhin varjo putoaa jonkun sydämeen ja sieluun,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Oletetaan sitten, että eron tuskallinen piikki on poistettu mielemme jaloista (syvyydestä). (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Kun erottamisen piikki on poistettu sydämen jaloista,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Oletetaan siis, että Akaalpurakh on tehnyt sydämemme temppelin asuinpaikakseen. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Kuin vesipisara, joka putosi jokeen tai valtamereen, luopuen omasta identiteettistään (osoittaen nöyryyttä),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Siitä tuli joki ja valtameri; (siis putoaminen Aakaalpurakhin jaloille), ja konvergenssi Hänen kanssaan tapahtui. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Kun pisara sulautuu mereen,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Sen jälkeen sitä ei voida erottaa valtamerestä. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Kun pisara alkoi ryntää kohti merta,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Sitten se tajusi, kuinka tärkeää on olla pelkkä vesipisara. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Kun pisara annettiin tällä ikuisella kokouksella,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Todellisuus valkeni sille, ja sen kauan vaalittu toive toteutui. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Pisara sanoi: "Vaikka olen pieni vesipisara, olen pystynyt mittaamaan tämän valtavan valtameren avaruuden." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Jos valtameri äärimmäisestä ystävällisyydestään suostuisi ottamaan minut sisään,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Ja se suostui sulattamaan minut itseensä jopa yli kykynsä; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Ja se nousi kuin hyökyaalto valtameren väliltä,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Siitä tuli toinen aalto ja kumarsi sitten kunnioituksena valtamerelle. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Samalla tavalla jokainen sellainen henkilö, jolla oli yhteys Kaikkivaltiaan,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Tuli täydelliseksi ja täydelliseksi meditaation polulla. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Todellisuudessa aalto ja valtameri ovat yksi ja sama,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Mutta silti niiden välillä on valtava ero. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Minä olen vain yksinkertainen aalto, kun sinä olet valtavan suuri valtameri,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Siten sinun ja minun välillä on suuri ero, kuten maan ja taivaan välillä. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

En ole mitään; kaikki tämä (mitä minä olen) johtuu vain siunauksistasi,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Minäkin olen yksi aalto Sinun valtavassa ilmeisessä maailmassasi. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Tarvitset yhteyttä aatelisten ihmisten kanssa,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Tämä on ensimmäinen ja tärkein asia, jota tarvitset. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Tuo täydellinen ja täydellinen Luoja on nähtävissä omien luomistensa kautta,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Luoja itse asiassa asuu oman luontonsa ja ilmentymistensä keskellä. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Luoja ja Hänen luomuksensa ovat yksi ja sama,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

He, jalot henkilöt, luopuvat kaikista aineellisista häiriötekijöistä lukuun ottamatta Providentiä. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Oi rakas ystäväni! Sitten sinun pitäisi myös tehdä tuomio ja päätellä,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Siitä, kuka on Jumala ja kuka sinä olet, ja kuinka erottaa nämä kaksi toisistaan. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Jos harrastuksissasi sattuu olemaan tapaaminen Akaalpurakhin kanssa.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Silloin sinun ei pitäisi lausua mitään muuta sanaa kuin palvonnan ja meditaation sana. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Kaikki tämä konkreettinen ja ei-aineellinen siunaus johtuu meditaatiosta,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Ilman meditaatiota tämä elämämme on vain kuolettamista ja nöyryytystä. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Kaikkivaltias Jumala on myös sanonut:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Jokainen, joka muutti itsensä Jumalan mieheksi, on lunastettu." (305) Jokainen, joka julisti oman suunsa kautta olevansa Jumala, islamilainen uskonnollinen laki ristiinnaulitti hänet aivan kuten Mansoori. (306) Juopunut Jumalasta on itse asiassa olla aina valppaana, jopa unen näkeminen tietävälle on todellakin kuin valveilla pysymistä (307) Todellisuudessa epäkunnioittava kohtaa omien tekojensa seuraukset (korjaa hedelmiä), koska se on "kunnioitus". ja 'siviilisyys', joka pystyy näyttämään kaiken oikean polun (308) Jos olet muuttanut itsesi päästä varpaisiin Akaalpurakhin muotoon, Ja jos olet sulautunut siihen vertaansa vailla olevaan ja verrattomaan Waaheguruun, (309) Sitten. sinun tulee omaksua meditaation polku, ja tulla Hänen (suosikki)persoonakseen pitämällä kiinni meditaation jumalallisesta hengellisestä kulkureitistä (310) Hänen läsnäolonsa tulee olla kaikissa olosuhteissa, pitäen Häntä kaikkialla läsnäolevana ja immanenttina. Hän pystyy näkemään kaiken kaikkialla. (311) Ei ole koulutusta paitsi kunnioituksen ja kohteliaisuuden koulutus Jumalan polulla. Hänen etsijälleen ei ole järkevää hyväksyä mitään muuta kuin Hänen järjestyksensä. (312) Jumalallisen Hengen etsijät ovat aina kunnioittavia, He ovat myös kylläisiä kunnioituksesta muistaessaan Häntä. (313) Mitä luopio tietää noiden jalon henkilöiden perinteestä? Ateistin pyrkimykset saada vilauksen Akaalpurakhia ovat aina tehottomia. (314) Epäkunnioittava ei voi koskaan löytää polkua, joka johtaa Jumalalliseen Henkeen; Yksikään eksynyt ihminen ei ole koskaan kyennyt löytämään Jumalan tietä ja vielä vähemmän saavuttamaan Häntä. (315) Se on kunnioitus, joka on opas Waahegurun polulle; Ja ateisti jää tyhjäksi vastaanottamasta Hänen siunauksiaan. (316) Kuinka ateisti voi löytää tien Kaikkivaltiaan, joka on tuomittu Waahegurun vihan takia? (317) Jos haluat etsiä suojaa (ja suostut toimimaan heidän varjossaan) Jumalan jaloille sieluille , Siellä saat opetuksia ja ohjeita kunnioittamisesta. (318) Tultuaan tähän (jalon henkilöiden) paikkaan, jopa luopiot kykenevät opettamaan kunnioituksen oppitunteja. Täällä jopa sammuneet lamput alkavat levittää valoa kaikkialle maailmaan. (319) Oi Akaalpurakh! Osoita ystävällisesti kunnioitusta myös epäkunnioittaville, jotta he voivat viettää elämänsä Sinun muistossasi. (320) Jos voit nauttia Waahegurun muiston tuoksusta (makeasta mausta), niin oi hyvä mies! Voit tulla kuolemattomaksi. (321) Pidä tätä likakappaletta pysyvänä tästä syystä Koska omistautuminen Häntä kohtaan on vakiintunut pysyvästi sydämesi linnoitukseen. (322) Rakkaus ja riemu Akaalpurakia kohtaan ovat sielun elinehto, Hänen muistossaan on runsaasti uskoa ja uskontoa. (323) Kuinka euforia ja riemu Waahegurua kohtaan voi jäädä jokaiseen sydämeen, Ja kuinka Hän voi turvautua lian ruumiiseen. (324) Kun rakkautesi Akaalpurakhiin tuki sinua, ota sitten itsestäänselvyytenä, että saat hallinnan ja sinulla on jumalallinen ikuinen rikkaus. (325) Hänen polkunsa tomu on kuin kollyrium meidän silmillemme ja päällemme. Tämä tomu on paljon arvokkaampaa kuin valaistuneiden kruunu ja valtaistuimet. (326) Tämä maallinen rikkaus ei ole koskaan kestävää, Sinun tulee hyväksyä tämä Jumalan todellisten palvojien tuomion mukaan. (327) Waahegurun meditaatio on sinulle aina ehdottoman välttämätöntä, Ja keskustelu Hänestä tekee sinusta vakaan ja järkkymättömän ikuisesti. (328) Akaalpurakhin harrastajat ovat läheisesti yhteydessä jumalalliseen tietoon, ja jumalallisen tiedon saavuttaminen imeytyy täysin heidän sielunsa sisään. (329) Akaalpurakhin omistautumisen valtaistuin on pysyvä ja tuhoutumaton, vaikka jokaisella huipulla on aallonpohja. (330) Jumalan rakkauden innostuksen ihme on ikuista ja tuhoutumatonta, jospa voisimme saada vain yhden hiukkasen Hänen omistautumisestaan. (331) Jokaisesta, jolla on onni saada sellainen hiukkanen, tulee kuolematon. Todellisuudessa hänen toiveensa (tavata Akaalpurakh) täyttyy. (332) Kun hän saavutti täyttymyksen vaiheen, Tuo hiukkanen voimakkaasta halusta Hänen antaumukselleen kylvetään hänen sydämeensä. (333) Jumalallinen nektari vuotaa hänen jokaisesta hiuksestaan, ja koko maailma hänen tuoksuineen herää eloon ja nousee ylös. (334) Onnekas on se henkilö, joka on saavuttanut Providentin; Ja joka on kääntänyt itsensä pois (irrotettu) kaikista maallisista esineistä paitsi Jumalan muistosta. (335) Vaikka hän elääkin maallisessa asussa, hän on irti kaikesta materialistisesta asiasta, Jumalan entiteetin tavoin hän ylläpitää piilotettua profiilia. (336) Ulkoisesti hän saattaa näyttää olevan nyrkin pölyn otteessa, Sisäisesti hän on aina sitoutunut puhumaan puhtaasta Akaalpurakhista ja pysyy Hänen kanssaan. (337) Ulkoisesti hän saattaa näyttää olevan uppoutunut rakkauteen lastaan ja vaimoaan kohtaan. Todellisuudessa hän pysyy aina (ajatuksissaan ja teoissaan) Jumalansa kanssa. (338) Ulkoisesti hän saattaa näyttää olevan taipuvainen "haluihin ja ahneuteen", mutta sisältä hän pysyy puhtaana ja pyhänä Waahegurun muistossa. (339) Ulkoisesti hän saattaa näyttää kiinnittävän huomiota hevosiin ja kameleihin, mutta sisältä hän pysyy irti maallisista keskipisteistä ja äänistä. (340) Hän saattaa näyttää ulkoapäin sekaantuvan kultaan ja hopeaan, mutta itse asiassa hän on maan ja veden herra sisäisesti. (341) Hänen luontainen arvonsa paljastuu hitaasti ja vähitellen. Itse asiassa hänestä tulee tuoksuarkku. (342) Hänen sisäisestä ja ulkoisesta minästään tulee yksi ja sama, molemmista maailmoista tulee hänen käskynsä seuraajia. (343) Hänen sydämensä ja kielensä ovat täysin upotettuina Akaalpurkin muistoon kaikkina aikoina ja ikuisesti, Hänen kielensä tulee hänen sydämensä ja sydämestään hänen kielensä. (344) Ne pyhät sielut, jotka ovat lähentyneet Jumalan kanssa, ovat sanoneet selvästi, että Jumalan henkilöt pysyvät mukavana ja onnellisena meditoiessaan." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Tosi Kuninkaamme Waaheguru mestaruus ja loisto tunnetaan hyvin,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Kumarran tällä polulla kävelevän jalankulkijan edessä. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Tällä polulla matkustava saapui määränpäähänsä,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Ja hänen sydämensä tutustui elämän todelliseen tarkoitukseen ja saavutukseen. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Jumalan persoonat todella tarvitsevat vain Hänen mietiskelynsä,