Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Son ellos quienes bendicen todas estas creaciones y bellezas naturales con gracia y elegancia. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

El Naam de Waaheguru es un adorno para Sus nobles y santos devotos,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Y los ojos de estas nobles están siempre llenos de perlas y gemas debido al resplandor refulgente del Todopoderoso. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Sus palabras son lecciones para una vida permanente,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Y el recuerdo de Akaalpurakh permanece en sus labios/lengua para siempre. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Sus declaraciones tienen el estatus de palabras de la Divinidad,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Y ni siquiera un suspiro pasa sin recordarlo. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Todas estas personas santas son realmente buscadores de una vislumbre Divina,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Y esta deliciosa extensión mundana es, de hecho, un macizo de flores celestial. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Quien haya desarrollado una amistad con los devotos de Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Considera que su sombra (sobre ellos) será muchas veces más bendita que la sombra de las plumas del pájaro Humaa (se dice que la sombra del pájaro Humaa puede otorgar el reino del mundo). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Deberíamos entender que quedar absorto en la meditación de Waaheguru es renunciar al ego propio,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

no pensar en Él nos dejaría atrapados en cualquier otra atracción mundana. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Redimirnos de nuestros egos es la verdadera emancipación,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Y atar nuestras mentes con la devoción de Waaheguru también es una verdadera liberación. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Quien haya vinculado y unido su mente al Todopoderoso,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Supongamos que ha saltado fácilmente sobre un cielo equipado incluso con nueve cerraduras. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

La compañía de tales devotos apegados a Dios,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Considere que es la panacea; sin embargo, ¿cómo podemos tener la suerte de obtenerlo? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Tanto la fe como la religión están asombradas,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Y en este asombro sin límites quedan perplejos. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Quienquiera que absorba tal deseo casto y divino,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Su Gurú (maestro) es el maestro del conocimiento innato e intrínseco. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Los santos nobles conectados por Dios pueden hacer su conexión con Él,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

También pueden ayudarte a obtener el tesoro eterno, el Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Este es un logro inmortal para una persona iluminada,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Este dicho es muy conocido y todo el mundo lo conoce bien. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Los devotos iluminados, perfectos y sumergidos en el amor de Dios;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Siempre tienen Su Naam en sus lenguas y labios durante la meditación. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Meditar continuamente en Su Naam es su adoración;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Y el tesoro eterno bendecido por Akaalpurakh dirige a uno hacia Su camino. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Cuando el divino tesoro eterno muestra su rostro,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Entonces pertenecerías a Waaheguru y Él te pertenecería a ti. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Si la sombra de Akaalpurakh cae sobre el corazón y el alma de alguien,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Entonces supongamos que la dolorosa espina de la separación ha sido extraída del pie (profundidad) de nuestra mente. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Cuando el aguijón de la separación haya sido quitado de los pies del corazón,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Consideremos entonces que Akaalpurakh ha hecho del templo de nuestro corazón su morada. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Como esa gota de agua que cayó en un río o en un océano, renunciando a su propia identidad (mostrando humildad),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Él mismo se convirtió en río y océano; (cayó así a los pies de Aakaalpurakh), y tuvo lugar la convergencia con Él. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Una vez que la gota se funde con el océano,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Después de eso, no podrá separarse del océano. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Cuando la gota empezó a correr en dirección al océano,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Entonces se dio cuenta de la importancia de ser sólo una gota de agua. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Cuando la gota fue otorgada con este encuentro eterno,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Se dio cuenta de la realidad y su anhelado deseo se cumplió. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

La gota decía: "Aunque soy una pequeña gota de agua, he podido medir la extensión de este enorme océano". (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Si el océano, por su extrema bondad, aceptara acogerme,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Y aceptó fusionarme en sí mismo incluso más allá de su capacidad; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Y se elevó como un maremoto desde la extensión del océano,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Se convirtió en otra ola y luego se inclinó en reverencia ante el océano. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

De la misma manera, cada persona que tuvo una confluencia con el Todopoderoso,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Te vuelves completo y perfecto en el camino de la meditación. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

En realidad, una ola y el océano son lo mismo,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Pero todavía hay una gran diferencia entre ellos. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Yo soy sólo una simple ola, mientras tú eres un océano enormemente grande,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Por lo tanto, hay una gran diferencia entre tú y yo, así como entre la tierra y el cielo. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

No soy nada; todo esto (que soy) es sólo por tus bendiciones,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Yo también soy una ola en Tu vasto mundo manifiesto. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Necesitarías la asociación con las personas nobles,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Esto será lo primero y más importante que necesitará. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Ese Creador perfecto y completo es visible a través de Sus propias creaciones,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

De hecho, el Creador habita en medio de Su propia Naturaleza y manifestaciones. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

El Creador y Sus creaciones son uno y lo mismo,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Ellos, las personas nobles, renuncian a todas las distracciones materiales excepto a la Providencia. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

¡Oh mi querido amigo! Entonces también deberías emitir un juicio y concluir:

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

En cuanto a quién es Dios, quién eres tú y cómo distinguir entre los dos. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Si, en tus actividades, te encuentras con el Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Entonces no debéis pronunciar ninguna otra palabra excepto la palabra de adoración y meditación. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Todos estos beneficios tangibles e intangibles se deben a la meditación,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Sin meditación, esta vida nuestra es sólo mortificación y humillación. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

El Dios Todopoderoso también ha dicho:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Cualquiera que se transforma en un hombre de Dios es redimido." (305) Cualquiera que proclamó por su propia boca que era Dios, la ley religiosa islámica lo crucificó al igual que Mansoor. (306) Embriagado de Dios es, de hecho, estar siempre en estado de alerta. Incluso soñar mientras duermes para los conocedores es como permanecer despierto (307). En realidad, un irrespetuoso enfrenta las consecuencias (cosecha los frutos) de sus propias acciones, porque es el 'respeto'. y 'civilidad' que es capaz de mostrar toda la dirección del camino correcto (308) Si te has transformado de pies a cabeza en la forma de Akaalpurakh, y, si te has fusionado en ese incomparable e incomparable Waaheguru, (309) Entonces. debes adoptar el camino de la meditación y convertirte en Su persona (favorita) aferrándote al divino pasaje espiritual de la meditación (310). Uno debe asumir Su presencia en todas las circunstancias, considerándolo Omnipresente e Inmanente, y también asumirlo. Es capaz de verlo todo en todas partes. (311) No hay educación excepto la de respeto y civilidad en el camino de Dios. No es prudente que Su buscador-devoto acepte nada que no sea Su Orden. (312) Los buscadores del Espíritu Divino son siempre respetuosos, También se sacian de reverencia al recordarlo. (313) ¿Qué sabe un apóstata sobre la tradición de esas personas nobles? Los esfuerzos de un ateo por vislumbrar Akaalpurakh siempre serán ineficaces. (314) Un irrespetuoso nunca podrá encontrar el camino que conduce al Espíritu Divino; Ninguna persona descarriada ha podido jamás encontrar el camino de Dios y mucho menos llegar a Él. (315) La reverencia es la guía del camino de Waaheguru; Y un ateo permanece en blanco para recibir Sus bendiciones. (316) ¿Cómo puede un ateo encontrar el camino hacia el Todopoderoso, que ha sido condenado debido a la ira de Waaheguru? (317) Si te interesa buscar el refugio (y aceptar funcionar a su sombra) de las nobles almas de Dios Allí recibirás enseñanzas e instrucciones sobre la respetabilidad. (318) Al llegar a este lugar (de personas nobles), incluso los apóstatas se vuelven capaces de enseñar lecciones de reverencia. Aquí, incluso las lámparas apagadas comienzan a difundir su luz por todo el mundo. (319) ¡Oh Akaalpurakh! Por favor, concede reverencia incluso a los irreverentes, para que puedan pasar sus vidas en Tu recuerdo. (320) Si puedes saborear el sabor (dulce sabor) del recuerdo de Waaheguru, entonces, ¡oh buen hombre! Puedes volverte inmortal. (321) Considerad este cuerpo de suciedad como permanente por esta razón, porque la devoción por Él se ha establecido permanentemente en la fortaleza de vuestro corazón. (322) El amor y la alegría por Akaalpurakh son la línea de vida del alma. Hay una riqueza de fe y religión en Su memoria. (323) ¿Cómo puede la euforia y el júbilo por Waaheguru morar en cada corazón, y cómo puede Él refugiarse en el cuerpo hecho de suciedad? (324) Cuando tu cariño por Akaalpurakh te apoyó, entonces, da por sentado que obtendrás el control y tendrás la riqueza divina eterna. (325) El polvo de Su camino es como un colirio para nuestros ojos y nuestra cabeza. Este polvo es mucho más valioso que la corona y los tronos para los iluminados. (326) Esta riqueza mundana nunca es duradera. Debes aceptarla según el veredicto de los verdaderos devotos de Dios. (327) La meditación de Waaheguru es siempre absolutamente esencial para ti, y el discurso sobre Él te vuelve estable e inamovible para siempre. (328) Los devotos de Akaalpurakh están íntimamente conectados con el conocimiento divino, y el logro del conocimiento divino está completamente absorbido dentro de sus almas. (329) El trono de la devoción por Akaalpurakh es permanente e indestructible, aunque cada cima tiene un valle. (330) La maravilla del entusiasmo por el amor de Dios es eterna e indestructible. Ojalá pudiéramos obtener tan solo una partícula de Su devoción. (331) Quien tiene la suerte de obtener tal partícula, se vuelve inmortal. En realidad, su deseo (reunirse con Akaalpurakh) se cumple. (332) Cuando alcanzó la etapa de realización, esa partícula del fuerte deseo por Su devoción se siembra en su corazón. (333) El néctar divino rezuma de cada uno de sus cabellos, y el mundo entero, con su aroma, cobra vida y se eleva. (334) Afortunada la persona que ha alcanzado la Providencia; Y quien se ha alejado (desapegado) de todos los objetos mundanos excepto la memoria de Dios. (335) Incluso mientras vive en apariencia mundana, está desapegado de toda cosa materialista. Como la Entidad de Dios, mantiene un perfil oculto. (336) Exteriormente podría parecer que está atrapado en un puñado de polvo. Interiormente, siempre está ocupado hablando del casto Akaalpurakh y permanece con Él. (337) Exteriormente, podría parecer que está inmerso en el amor por su hijo y su esposa. En realidad, siempre permanece (en pensamiento y acción) con su Dios. (338) Exteriormente, podría parecer inclinado hacia los "deseos y la codicia", pero interiormente, permanece casto y sagrado en la memoria de Waaheguru. (339) Exteriormente podría parecer que presta atención a los caballos y a los camellos, pero interiormente permanece desapegado del centro-centro y de los ruidos mundanos. (340) Puede parecer que exteriormente está involucrado en oro y plata, pero, de hecho, interiormente es dueño de la tierra y el agua. (341) Su valor intrínseco se revela lenta y gradualmente. De hecho, se convierte en un cofre de fragancia. (342) Su yo interno y externo se vuelven uno y el mismo. Ambos mundos se vuelven seguidores de sus órdenes. (343) Su corazón y su lengua están completamente sumergidos en el recuerdo de Akaalpurkh en todo momento y para siempre, Su lengua se convierte en su corazón y su corazón en su lengua. (344) Aquellas almas santas que han convergido con Dios han dicho claramente: Que las personas de Dios permanecen cómodas y felices mientras están en meditación." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Es bien conocida la maestría y esplendor de nuestro Verdadero Rey, el Waaheguru,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Me inclino ante el peatón que camina por este camino. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

El viajero por este camino llegó a su destino,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Y su corazón se familiarizó con el verdadero propósito y logro de la vida. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Las personas de Dios realmente sólo necesitan Su meditación,