Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Mi corazón está carbonizado por la separación de mi amado,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

Y mi vida y mi espíritu están ardiendo y reducidos a cenizas (en memoria de) por mi apuesto maestro. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Me quemé tanto en ese fuego,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Que cualquiera que supiera esto también se quemaría como un pino." (14) (2) No soy el único que se pudrió en el fuego del amor, más bien, el mundo entero se quemó con esta chispa." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Quemarse en las 'llamas de la separación' del ser amado,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Es como la alquimia, sustancia que convierte cualquier metal en oro, siendo desmenuzado (quemado) en el fuego hasta convertirlo en cenizas. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Bendito el corazón de Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Que quedó reducido a cenizas sólo a la espera de vislumbrar el rostro de su amada. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

¿Podría alguien protegerme de (el resplandor) de sus cautivadores ojos imbuidos?

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

Y protégeme de su boca y labios masticadores de terrones de azúcar. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Lamento ese momento que pasó sin propósito,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

También lamento mi descuido y mi negligencia al dejar pasar la oportunidad." (15) (2) Mi corazón y mi alma están frustrados y afligidos por la disputa a causa de la blasfemia y la religión. Buscaría a cualquiera que me salvara. en la puerta de la morada de Akaalpurakh. (¿Alguien podría salvarme cuando haya traído una súplica a la puerta del Creador?)' (15) (3) Los llamados amantes juguetones, juguetones y arrogantes han saqueado y estafado al mundo. Estoy llorando por misericordia porque yo también he sido explotado por ellos y estoy rogando que alguien me salve." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

¿Cómo puede Goyaa mantenerse en silencio ante los párpados como dagas del Maestro Gurú?

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Todavía estoy gritando pidiendo ayuda. Alguien tendría el favor de salvarme." (15) (5) Así como un borracho sólo busca y se preocupa por una copa de vino con una bebida de color rubí (vino o alcohol), de la misma manera una persona sedienta necesita una copa de dulce frío. agua para saciar su sed, una copa de vino no es relevante (16) (1) La compañía de los devotos de Akaalpurakh está saturada de resplandor; esta es toda la asociación que los buscadores de Waaheguru realmente necesitan (16) (2). ) Uno puede hacer de este mundo un hermoso jardín con su sonrisa. ¿Para qué necesitaría un jardinero, después de haber vislumbrado a Él celestial?(16) (3) Una de tus miradas amorosas y afectuosas es suficiente para dejarme sin aliento, Pero, aún así, le suplico misericordia y esto es lo que más necesito (16) (4) Goyaa se dirige al Gurú: "No tengo a nadie más que a ti en ambos mundos.