Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Moje srdce je spálené kvôli môjmu odlúčeniu od môjho milovaného,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

A môj život a duch sú v plameňoch a premenené na popol (na pamiatku) pre môjho pekného pána. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Bol som tak spálený v tom ohni,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Že každý, kto o tom počul, zhorel ako borovica." (14) (2) Nie som jediný, kto bol uhnitý v ohni lásky, skôr celý svet zhorel touto iskrou." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Spáliť sa v „plameňoch odlúčenia“ svojho milovaného,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Je ako alchýmia, látka, ktorá premení akýkoľvek kov na zlato a rozdrví (spáli) v ohni na popol. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Požehnané je srdce Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Že ľahol popolom len v očakávaní, že zahliadne tvár jeho milovanej. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Mohol by ma niekto prosím ochrániť pred (žiarom) jeho preniknutých úchvatných očí,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

A chráň ma pred jeho ústami a perami, ktoré žuvajú kocky cukru. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Ľutujem tú chvíľu, ktorá bezúčelne uplynula,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Ľutujem tiež svoju nedbanlivosť a nedbalosť, že som si nechal ujsť príležitosť.“ (15) (2) Moje srdce a duša sú frustrované a zarmútené po pľuvaniach pre rúhanie a náboženstvo Hľadal by som každého, kto by ma zachránil. pri dverách príbytku Akaalpurakh. (Zachráni ma niekto, keď prednesiem prosbu pri dverách Stvoriteľa.)“ (15) (3) Hraví, športoví a arogantní takzvaní milenci plienili a okrádali svet. Plačem o milosť, že aj ja som bol nimi zneužitý a prosím, aby ma niekto prosím zachránil." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Ako môže Goyaa mlčať pred dýkovitými viečkami Majstra Gurua;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Stále kričím o pomoc. Niekto by ma láskavo zachránil.“ (15) (5) Tak ako pijan iba hľadá a stará sa o pohár vína s rubínovým nápojom (víno alebo alkohol), podobne aj smädný človek potrebuje pohár studeného sladkého. voda na uhasenie jeho smädu, pohár vína nie je dôležitý (16) (1) Spoločnosť oddaných z Akaalpurakh je presýtená žiarou, ktorú hľadajúci Waaheguru skutočne potrebujú ) Jeden môže urobiť tento svet krásnou záhradou svojím úsmevom, Načo by človek potreboval záhradníka, keď zazrel Jeho nebeského?(16) (3) Jeden z tvojich láskavých a láskavých pohľadov mi stačí na to, aby mi vyrazil dych. Ale napriek tomu Ho prosím o milosť a to je to, čo najviac potrebujem (16) (4) Goyaa sa obracia na Gurua: „Nemám nikoho iného okrem teba v oboch svetoch.