Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Ukuru - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Ni wao wanaobariki uumbaji huu wote na uzuri wa asili kwa neema na uzuri. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam wa Waaheguru ni pambo la waja Wake watukufu na watakatifu.

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Na, jicho la watukufu hawa siku zote limejaa lulu na vito kwa sababu ya mng'ao mtamu wa Mwenyezi. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Maneno yao ni funzo kwa maisha ya kudumu,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Na, kumbukumbu ya Akaalpurakh hudumu kwenye midomo/ulimi wao milele. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Maneno yao yana hadhi ya maneno ya Mwenyezi Mungu.

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Na, hata pumzi yao moja haipiti bila kumkumbuka. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Watu hawa wote watakatifu kwa kweli ni watafutaji wa mtazamo wa Kimungu,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Na, uenezi huu wa kupendeza wa kilimwengu, kwa kweli, ni kitanda cha maua cha mbinguni. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Yeyote aliyeanzisha urafiki na waja wa Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Ichukulie kwamba kivuli chake (juu yao) kitabarikiwa mara nyingi zaidi kuliko kivuli cha manyoya ya ndege Humaa (Inasemekana kwamba kivuli cha ndege Humaa kinaweza kuuweka ufalme wa dunia). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Tunapaswa kuchukulia kwamba kuzama katika kutafakari kwa Waaheguru ni kuacha kujiona,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Na, kutomfikiria Yeye kungetufanya tushikwe katika kila mvuto mwingine wa kilimwengu. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Kujikomboa kutoka kwa ubinafsi wetu ndio ukombozi wa kweli,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Na, kufunga akili zetu na kujitolea kwa Waaheguru pia ni ukombozi wa kweli. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Ambaye ameiunganisha na kuiunganisha akili yake na Mwenyezi.

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Ichukulie kwamba ameruka kwa urahisi juu ya anga yenye vifaa hata kwa kufuli tisa. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Kundi la waja kama hao walioshikamana na Mungu,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Ichukulie kuwa ndiyo tiba-yote; hata hivyo, tunawezaje kuwa na bahati ya kutosha kuipata? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Imani na dini vyote vinastaajabu.

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Na katika mshangao huu kupita mipaka wanashangaa. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Yeyote anayetimiza hamu kama hiyo safi na ya kimungu,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Guru wake (mwalimu) ndiye bwana wa maarifa ya ndani na ya ndani. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Mungu aliyeunganishwa na watakatifu wakuu wanaweza kufanya uhusiano wako naye,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Wanaweza pia kukusaidia kupata hazina ya milele, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Haya ni mafanikio yasiyoweza kufa kwa mtu aliyeelimika,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Misemo hii inajulikana sana, na kila mtu anaifahamu vyema. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Waliotiwa nuru, wakamilifu na waliozama ndani ya upendo wa Mungu wanaojitoa;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Daima wana Naam Yake kwenye ndimi na midomo yao katika kutafakari. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Kuendelea kutafakari juu ya Naam Yake ndiyo ibada yao;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Na, hazina ya milele iliyobarikiwa na Akaalpurakh inamwelekeza mtu kwenye njia Yake. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Wakati hazina ya kimungu ya milele inapoonyesha uso wake,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Basi ungekuwa wa Waaheguru na Angekuwa wako. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Ikiwa kivuli cha Akaalpurakh kinaanguka juu ya moyo na roho ya mtu,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Kisha chukua kwamba mwiba chungu wa utengano umetolewa nje ya mguu (kina) cha akili zetu. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Wakati mwiba wa utengano umeondolewa kwenye miguu ya moyo,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Ichukue basi kwamba Akaalpurakh imefanya hekalu la mioyo yetu kama makazi yake. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Kama tone la maji lililoanguka mtoni au baharini, likiacha utambulisho wake (kuonyesha unyenyekevu).

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

yenyewe ikawa mto na bahari; (hivyo kuangukia miguu ya Aakaalpurakh), na kukutana Naye kulifanyika. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Mara tu tone linapoungana ndani ya bahari,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Baada ya hayo, haiwezi kutengwa na bahari. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Wakati tone lilipoanza kukimbilia kuelekea baharini,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Basi, ilitambua umuhimu wa kuwa tone tu la maji. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Wakati tone lilipotolewa kwa mkutano huu wa milele,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Ukweli ulianza, na tamaa yake ya muda mrefu ilitimizwa. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Kitone kilisema, "Ingawa mimi ni tone dogo la maji, nimeweza kupima eneo la bahari hii kubwa." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Ikiwa bahari, kwa wema wake uliokithiri, ingekubali kunichukua,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Na, ilikubali kuniunganisha ndani yenyewe hata zaidi ya uwezo wake; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Na, ilipanda kama wimbi la mawimbi kutoka kwa upana wa bahari,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Likawa wimbi jingine, kisha likainama kwa heshima kwa bahari. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Vivyo hivyo kila mtu kama huyo ambaye alikuwa na mkutano na Mwenyezi,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Akawa mkamilifu na mkamilifu kwenye njia ya kutafakari. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Kwa kweli, mawimbi na bahari ni kitu kimoja,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Lakini bado kuna tofauti kubwa kati yao. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Mimi ni wimbi rahisi, wakati wewe ni bahari kubwa sana,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Kwa hivyo, kuna tofauti kubwa kati yako na mimi kama hiyo kati ya ardhi na mbingu. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

mimi si kitu; Haya yote ni kwa sababu ya baraka zako.

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Mimi, pia, ni wimbi moja katika ulimwengu Wako mkubwa ulio wazi. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Utahitaji ushirika na watu watukufu,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Hii itakuwa jambo la kwanza na la kwanza ambalo utahitaji. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Muumba huyo mkamilifu na mkamilifu anaonekana kupitia viumbe vyake mwenyewe,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Muumba, kwa kweli, anakaa katikati ya Asili Yake Mwenyewe na maonyesho. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Muumba na viumbe vyake ni kitu kimoja.

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Wao, watu watukufu, wanaachana na mambo yote ya kukengeusha akili isipokuwa yule Mfadhili. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ewe rafiki yangu mpendwa! Kisha unapaswa kutoa hukumu na kuhitimisha,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Nani Mungu ni nani, na wewe ni nani, na jinsi ya kutofautisha kati ya hizo mbili. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Ikiwa, katika harakati zako, utatokea kuwa na mkutano na Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Kisha usiseme neno jingine isipokuwa neno la ibada na kutafakari. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Baraka hizi zote zinazoonekana na zisizoonekana ni kwa sababu ya kutafakari,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Bila kutafakari, maisha yetu haya ni udhalilishaji na unyonge tu. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Mwenyezi Mungu pia amesema,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Yeyote aliyejigeuza kuwa mtu wa Mwenyezi Mungu atakombolewa." (305) Yeyote aliyetangaza kwa kinywa chake mwenyewe kwamba yeye ni Mungu, Sheria ya dini ya Kiislamu ilimsulubisha kama Mansoor. kuwa macho daima, Hata kuota usingizini kwa mwenye ujuzi ni sawa na kukesha (307) Kwa kweli, mtu asiye na heshima hukabiliana na matokeo ya matendo yake mwenyewe, Kwa sababu ni 'heshima'. na 'ustaarabu' ambao una uwezo wa kuonyesha mwelekeo wote wa njia iliyo sawa (308) Ikiwa umejigeuza kutoka kichwa hadi kwenye umbo la Akaalpurakh, Na, Ikiwa umeunganishwa katika Waaheguru hiyo isiyo na kifani na isiyo na kifani, (309) Unapaswa kufuata njia ya kutafakari, Na, uwe mtu Wake (mpendwa) kwa kushikilia kifungu cha kiroho cha kutafakari (310) Mtu anapaswa kudhani uwepo Wake chini ya hali zote, Akimzingatia Yeye Yuko Pote na Hayupo, na pia achukue hiyo kwamba. Ana uwezo wa kuona kila kitu kila mahali. (311) Hakuna elimu isipokuwa ile ya heshima na adabu katika Njia ya Mwenyezi Mungu, wala si jambo la busara kwa mtafutaji wake kukubali ila utaratibu wake. (312) Watafutao Roho wa Mwenyezi Mungu daima wana heshima, Wameshiba pia uchaji huku wakimkumbuka. (313) Murtadi anajua nini kuhusu mila ya watu hao watukufu? Juhudi za mtu asiyeamini kuwa kuna Mungu kupata mwonekano wa Akaalpurakh daima hazitafanikiwa. (314) Asiye na heshima hawezi kamwe kupata njia inayoelekea kwa Roho wa Mungu; Hakuna mtu aliyepotea ambaye ameweza kupata njia ya Mungu na zaidi kumfikia. (315) Uchaji ndio uwongofu wa njia ya Waaheguru; Na, asiyeamini Mungu hubakia mtupu kutokana na kupokea baraka zake. (316) Vipi mkana Mungu atapata njia ya kwenda kwa Mwenyezi, ambaye amehukumiwa kwa hasira ya Waaheguru? , Utapokea mafundisho na maelekezo kuhusu heshima huko. (318) Wakija mahali hapa (wa watu wa vyeo), hata waasi-imani wanakuwa na uwezo wa kufundisha masomo ya uchaji, Hapa, hata taa zilizozimwa zinaanza kutandaza nuru duniani kote. (319) Ewe Akaalpurakh! Fadhili uwape heshima wale wasio na heshima, ili waweze kutumia maisha yao katika ukumbusho wako. (320) Ukiweza kustarehesha mawaidha ya Waaheguru, basi Ewe mtu mwema! Unaweza kuwa mtu asiyeweza kufa. (321) Uuchukulie huu uchafu kuwa ni wa kudumu kwa sababu hii, Kwa sababu ibada kwa ajili yake imedumu katika ngome ya moyo wako. (322) Upendo na furaha kwa Akaalpurakh ndio safu ya maisha ya roho, Kuna utajiri wa imani na dini katika kumbukumbu yake. (323) Vipi shangwe na shangwe za Waaheguru zitakaa katika kila moyo, na vipi atakimbilia mwili wa uchafu. (324) Pale mapenzi yako ya Akaalpurakh yanapo kuunga mkono, basi ichukulie kuwa wewe ni mwenye kumiliki na kuwa na mali ya Mwenyezi Mungu ya milele. (325) Mavumbi ya njia yake ni kama kola kwa macho na vichwa vyetu. Vumbi hili ni la thamani zaidi kuliko taji na viti vya enzi kwa mwenye nuru. (326) Mali hii ya kidunia si ya kudumu, mnapaswa kukubali kwa hukumu ya waja wa kweli wa Mwenyezi Mungu. (327) Kutafakari kwa Waaheguru ni muhimu kwako kila wakati, Na, mazungumzo juu Yake hukufanya uwe thabiti na usiotikisika milele. (328) Waja wa Akaalpurakh wameunganishwa kwa karibu sana na elimu ya Mwenyezi Mungu, Na, kupatikana kwa elimu ya Mwenyezi Mungu kunamezwa kabisa ndani ya nafsi zao. (329) Kiti cha kujitolea kwa Akaalpurakh ni cha kudumu na hakiharibiki, Ingawa kila kilele kina bakuli. (330) Ajabu ya shauku ya upendo wa Mungu ni ya milele na isiyoweza kuharibika, Laiti kama tungeweza kupata chembe moja tu ya ibada Yake. (331) Yeyote anayebahatika kupata chembe hiyo, huwa hafi, Kwa hakika, hamu yake (ya kukutana na Akaalpurakh) inatimizwa. (332) Anapofikia hatua ya utimilifu, ile chembe ya matamanio makubwa ya kujitolea kwake hupanda moyoni mwake. (333) Nekta ya kimungu hutoka katika kila unywele wake, na ulimwengu wote pamoja na harufu yake huwa hai na huinuka. (334) Bahati nzuri ni mtu yule ambaye amepata Riziki; Na ambaye amejiepusha na kila kitu cha dunia isipokuwa kumbukumbu ya Mwenyezi Mungu. (335) Hata anapoishi katika sura za kidunia, anajitenga na kila jambo la kiyakinifu, kama Mwenyezi Mungu, anakuwa na sura iliyofichika. (336) Kwa nje anaweza kuonekana ameshikwa na ngumi ya vumbi. Kwa ndani, anajishughulisha na kuzungumza juu ya Akaalpurakh safi na kukaa Naye. (337) Kwa nje, anaweza kuonekana kuwa amezama katika upendo kwa mtoto wake na mke wake, Kwa kweli, yeye daima hukaa (katika mawazo na matendo) na Mungu wake. (338) Kwa nje, anaweza kuonekana kuwa na mwelekeo wa 'tamaa na uchoyo', Lakini kwa ndani anabaki kuwa msafi na mtakatifu katika kumbukumbu ya Waaheguru. (339) Kwa nje, anaweza kuonekana kuwa makini na farasi na ngamia, Lakini kwa ndani, anabakia kujitenga na kitovu cha kidunia na kelele. (340) Anaweza kuonekana kujihusisha na dhahabu na fedha kwa nje, Lakini yeye, kwa kweli, ni bwana wa ardhi na maji kwa ndani. (341) Thamani yake ya asili inafichuliwa polepole na polepole, Kwa kweli, anakuwa sanduku la manukato. (342) Nafsi yake ya ndani na ya nje huwa kitu kimoja. Walimwengu wote wanafuata amri yake. (343) Moyo wake na ulimi wake vimezama kabisa katika ukumbusho wa Akaalpurkh wakati wote na milele, ulimi wake unakuwa moyo wake, na moyo wake ndio ulimi wake. (344) Na zile nafsi takatifu zilizo ungana na Mwenyezi Mungu zimesema waziwazi: Hakika watu wa Mwenyezi Mungu wanastarehe na kuwa na furaha, nao wamo katika kutafakari." (345).

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Ustadi na fahari ya Mfalme wetu wa Kweli, Waaheguru, inajulikana sana,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Ninainama mbele ya mtembea kwa miguu anayetembea kwenye njia hii. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Msafiri katika njia hii alifika mahali alipokusudia,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Na, moyo wake ukafahamiana na kusudi halisi na kupatikana kwa maisha. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Watu wa Mungu wanahitaji tu kutafakari kwake,