Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 48


ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸਾਜ਼ੀ ਸੀਨਾ ਸਾਫ਼ ।
gar zi raeh saazee seenaa saaf |

Goyaa di: "Síntome por ti, pola túa vida e polo teu estado de ánimo; sinto pena pola túa neglixencia (por non lembralo) e pola conduta da túa vida. (75) Calquera persoa que estea desexada e ansiosa por vislumbralo, na súa opinión, todo ser visible e vivo confórmase á súa propia imaxe (76) É o mesmo artista que brilla en cada retrato, pero este misterio non pode ser entendido polos seres humanos (77 ) Se queres recibir unha lección sobre a "devoción a Waaheguru", entón deberías lembralo constantemente , quen é quen permanece nos corazóns e na mente de todos (79) Cando é a súa imaxe a que prevalece nos corazóns de todos, Iso significa que o corazón de casa é o destino e asilo para El.(80) Cando aprendes que é o Omnipotente quen habita no corazón e na mente de todos, entón, debería ser o teu principal propósito (da vida) ser respectuoso co corazón de todos. (81) Isto é o que se chama a "meditación de Waaheguru"; non hai outra lembranza, Quen non está ansioso por este feito, non é unha alma feliz. (82) A meditación é (o obxectivo principal de) toda a vida das persoas iluminadas por Deus; Unha persoa que está atrapada no seu ego é afastada cada vez máis de Waaheguru. (83) O Goyaa! Cal é a túa existencia na vida? Non é máis que un puñado de po; E, aínda que non está baixo o teu control; O corpo que pretendemos posuír tampouco está baixo o noso control. (84) Akaalpurakh creou setenta e dúas comunidades, das cales, designou á comunidade Naajee como a máis elite. (85) Debemos considerar á comunidade Naajee (que é considerada por riba dos ciclos de transmigración), sen ningunha dúbida, como o refuxio dos setenta e dous clans. (86) Cada membro desta comunidade Najee é sagrado; Fermoso e guapo, ben educado cunha disposición nobre. (87) Para esta xente, nada máis que o recordo de Akaalpurakh é aceptable; E, non teñen ningunha tradición ou manierismo que non sexa a recitación das palabras de oración. (88) Unha dozura absoluta rezuma das súas palabras e conversas, E, elixir divino é chocado de cada cabelo deles. (89) Están por riba de calquera forma de celos, hostilidade ou inimizade; Nunca cometen ningún acto pecaminoso. (90) Estenden respecto e honra a todos; E, axudan aos pobres e necesitados a facerse ricos e opulentos. (91) Bendín as almas mortas con néctar divino; Eles dan vida nova e rexuvenecida ás mentes murchas e desmoralizadas. (92) Poden transformar a madeira seca en pólas verdes; Tamén poden converter un cheiro fedorento en almizcle perfumado. (93) Todas estas persoas ben intencionadas posúen nobres calidades persoais; Todos eles son buscadores da Entidade de Waaheguru; de feito, son coma El (son a súa imaxe). (94) A aprendizaxe e a literatura xorde (espontáneamente) do seu comportamento; E, os seus rostros irradian como o sol brillante e divino. (95) O seu clan está formado por un grupo de persoas humildes, mansas e mansas; E teñen devotos nos dous mundos; A xente dos dous mundos cre neles. (96) Este grupo de persoas é a comunidade de almas mansas e humildes, unha comunidade de homes de Deus. Todo o que vemos é destrutible, pero Akaalpurakh é o único que prevalece perpetuamente e é imperecedoiro. (97) A súa compañía e asociación transformaron ata o po nunha cura eficaz. As súas bendicións impresionaron efectivamente cada corazón. (98) Calquera persoa que desfrute da súa compañía só unha vez, mesmo por un momento, El, entón, non ten por que preocuparse polo día da conta. (99) Unha persoa que non puido acadar moito a pesar de centos de anos de vida, brillou coma un sol cando se uniu á compañía destas persoas. (100) Estamos obrigados e témoslles unha débeda de gratitude. Somos, de feito, persoas/produtos dos seus favores e amabilidade. (101) Millóns coma min están dispostos a sacrificarse por estas nobrezas; Por moito que eu diga na súa honra e louvanza, será insuficiente. (102) A súa honra e aprecio está máis aló de calquera palabra ou expresión; O estilo (vestimento) da súa vida é máis limpo e casto que calquera cantidade de lavado ou aclarado. (103) Créeme! Canto vai durar este mundo? Só por pouco tempo; En definitiva, temos que desenvolver e manter unha relación co Todopoderoso. (104) Agora déixate pasar coas historias e os discursos de (ese) Rei, o Waaheguru. E, segue a Guía que che mostra a dirección (da vida). (105) Para que se cumpran as esperanzas e as ambicións da túa vida; E, podes ter o pracer do sabor da devoción por Akaalpurakh. (106) (Coa súa graza) ata a persoa estúpida pode converterse nun intelectual e ilustrado; E, unha persoa que se afoga nas augas profundas dun río pode chegar ás marxes. (107) Unha persoa insignificante pode chegar a ser totalmente iluminada, Cando se dedica á lembranza de Waaheguru. (108) Unha persoa está sendo adornada, coma se, cunha coroa de aprendizaxe e honra na súa cabeza, que non se fai neglixente nin por un momento ao lembrar Akaalpurakh. (109) Este tesouro non está no destino de todos; A cura para a súa dor non é outra que o Waaheguru, o doutor. (110) A lembranza de Akaalpurakh é a cura para todas as enfermidades e dores; En calquera condición ou estado que El nos mantén, debería ser aceptable. (111) É o desexo e o desexo de todos buscar un Guru perfecto; Sen tal mentor, ninguén pode chegar ao Todopoderoso. (112) Hai varios camiños polos que percorren os viaxeiros; Pero o que necesitan é o camiño da caravana. (113) Sempre están alerta e preparados para o recordo de Akaalpurakh; Son aceptables para El e son os seus observadores, espectadores e espectadores. (114) Un Satguru perfecto é o único, cuxa conversa e Gurbaanee emite a fragrancia divina. (115) Calquera persoa que veña diante de tales persoas (gurús perfectos) con humildade como unha partícula de po, El, pronto, faise capaz de derramar brillo como o do sol. (116) Esa vida paga a pena vivir que, sen demora nin escusa, se pasa na memoria da Providencia nesta vida. (117) Entregarse á autopropaganda é obra das persoas estúpidas; Mentres que dedicarse á meditación é a característica dos fieis. (118) A neglixencia de cada momento de non lembralo é coma unha morte enorme; Que Deus, co seu ollo, nos salve do Satanás do inferno. (119) Calquera que estea (constantemente) imbuído de lembralo día e noite, (sabe moi ben que) Esta riqueza, a memoria de Akaalpurakh, só está dispoñible na tenda (congregación) de persoas santas. (120) Mesmo a persoa máis baixa da súa corte é superior aos chamados máis respectables incondicionais deste mundo. (121) Moitas persoas sabias e experimentadas están namoradas e están dispostas a sacrificar nos seus camiños, E o po dos seus camiños é como un colirio para os meus ollos. (122) Ti tamén, meu querido mozo! Considérese así, así, querida! Ti tamén podes transformarte nunha persoa piadosa e santa. (123) Estes mestres, as almas nobres, teñen numerosos seguidores e devotos; A principal tarefa asignada a todos e cada un de nós é só meditar. (124) Polo tanto, deberías facerte o seu seguidor e devoto; Pero nunca debes ser responsable por eles. (125) Aínda que, non hai ninguén sen eles para conectarnos co Todopoderoso, Aínda así, facer tal afirmación sería unha transgresión. (126) Decateime de que ata unha pequena partícula se converteu no sol para todo o mundo, Coas bendicións da asociación coas persoas santas. (127) Quen é esa persoa cun gran corazón que pode recoñecer o Akaalpurakh, e cuxo rostro (constantemente) irradia o seu esplendor? (128) A compañía de tan nobres almas bendítete coa Devoción polo Señor, E tamén é a súa compañía a que che dá leccións espirituais do libro sagrado. (129) Elas, as almas nobres, poden transformar ata unha pequena partícula nun sol brillante; E son eles os que poden escintilizar ata o po común na Luz da Verdade. (130) Aínda que o teu ollo está feito de po, aínda ten o resplandor divino, tamén contén as catro direccións, leste, oeste, sur e norte, e os nove ceos. (131) Calquera servizo realizado para eles, as persoas santas, é o culto de Waaheguru; Porque son eles os que son aceptables para o Omnipotente. (132) Ti tamén debes meditar para que sexas aceptable ante o Akaalpurakh. Como pode calquera persoa estúpida apreciar o seu inestimable valor. (133) A única tarefa que deberíamos estar comprometidos día e noite é lembralo; Nin sequera un momento debería ser aforrado sen a súa meditación e oracións. (134) Os seus ollos brillan por mor da súa visión divina, Poden estar disfrazados de mendicante, pero son os reis. (135) Só ese reino é considerado un reino real que dura para sempre, E, como a Natureza pura e casta de Deus, debe ser eterno. (136) O seu costume e tradición é maioritariamente a dos mendicantes; Son a liñaxe e os descendientes de Waaheguru, e teñen intimidade e familiaridade con todos. (137) O Akaalpurakh bendí a cada asceta con honra e status; Sen ningunha dúbida, El tamén outorga (a todos) riquezas e tesouros. (138) Poden transformar persoas triviais e insignificantes en perfectamente coñecedoras; E, os desmoralizados en persoas valentes e amos do seu destino. (139) Eles expulsan as súas vaidades do seu interior; E, sementan sementes da Verdade, do Señor, nos corazóns de campo da xente. (140) Sempre se consideran insignificantes e máis humildes que os demais; E, están absortos na meditación do Naam de Waaheguru día e noite. (141) Canto podo louvar aos homes de Deus, aos santos e aos Mahaatamaas? Sería marabilloso se puidese describir ata unha das súas miles de virtudes. (142) Ti tamén deberías tratar de atopar persoas tan nobres (¿Que tipo de persoas?) que estean vivas para sempre; O resto deles aparentemente están vivos pero son como cadáveres. (143) Entendes o significado de "estar vivo"? Só paga a pena vivir esa vida que se gasta en lembrar o Akaalpurakh. (144) As persoas iluminadas só están vivas polo coñecemento dos misterios dos atributos de Deus; (Saben) que El ten e pode derramar bendicións dos dous mundos na súa casa. (145) O propósito principal desta vida é lembrar (constantemente) Akaalpurakh; Os santos e profetas só viven con este motivo. (146) Unha mención deles está en toda lingua viva; E, ambos os mundos buscan o seu camiño. (147) Todo o mundo medita no impresionante Waaheguru espléndido, só entón tal meditación é propicia e tal discurso propicio. (148) Se queres conversar e describir a Verdade, Só é posible falar do Omnipotente. (149) Tal ben e o tesouro da meditación para unha vida espiritual foi bendicido pola asociación e a compañía que mantiñan coas persoas santas. (150) Calquera tesouro deste tipo non é aceptable para eles, e non lles gusta outra cousa que a verdade; Non é a súa tradición falar ningunha palabra senón palabras de verdade. (151) En hindi, chámanse "Saadh Sangat", O Maulvee! Todo isto está no seu eloxio; e todo isto os define. (152) A consecución da súa compañía ocorre só coas súas bendicións; E, só coa súa graza, tales persoas son reveladas. (153) Calquera que teña a sorte de ter obtido esta riqueza eterna, pódese supoñer entón que se volveu cheo de esperanza durante toda a súa vida. (154) Todos estes, a riqueza e a vida, son perecedoiros, pero son eternos; Consideraos como barmans que serven vasos cheos de devoción divina. (155) Todo o que parece aparente neste mundo é debido á súa compañía; É a súa graza que vexamos toda a morada e prosperidade aquí. (156) Todas estas habitacións (dos seres vivos) son o resultado das bendicións de Waaheguru; Descoidalo mesmo por un momento equivale á dor e á morte. (157) Conseguir unha asociación con eles, as persoas nobres, é a pedra angular desta vida; Esa é a vida, esa é realmente a vida que se gasta en meditar o seu Naam. (158) Se queres converterte no verdadeiro devoto de Waaheguru, entón deberías coñecer e iluminarte sobre a Entidade perfecta. (159) A súa compañía é como un remedio para ti; Entón, o que queiras será apropiado. (160) Todo este mundo respirante e vivo que vemos é só pola compañía das almas nobres. (161) A vida existente deses seres vivos é o resultado da compañía de persoas santas; E a compañía de tales persoas nobres é a proba da bondade e compaixón de Akaalpurakh. (162) Todo o mundo, de feito, precisa da súa compañía; Para que puidesen desentrañar a cadea de perlas (aspectos nobres) dos seus corazóns. (163) ¡Oh inxenuo! Vostede é o mestre dun tesouro impagable; Pero ai! Non tes conta dese tesouro escondido. (164) Como podes descubrir ese inestimable tesouro En canto a que clase de riqueza se agocha dentro da bóveda. (165) Polo tanto, é esencial que te esforces por atopar a chave do tesouro, Para que poidas ter unha clara comprensión deste repositorio encuberto, misterioso e valioso. (166) Deberías usar o Naam de Waaheguru como clave para abrir esta riqueza oculta; E, aprende as leccións do Libro deste tesouro escondido, o Granth. (167) Esta chave atópase (só) coas persoas santas, E, esta chave serve como ungüento dos corazóns e das vidas laceradas. (168) Calquera que poida facerse con esta chave Pode ser calquera, pode converterse no amo deste tesouro. (169) Cando o buscador do tesouro atopa o seu obxectivo, entón considera que foi salvado de todas as preocupacións e ansiedades. (170) Ó meu amigo! Esa persoa uniuse ao grupo de (verdadeiros) devotos de Deus, que descubriu a dirección das rúas do Amigo Amado. (171) A súa asociación transformou unha partícula de po insignificante nunha lúa brillante. De novo, foi a súa compañía a que transformou a cada mendigo nun rei. (172) Que Akaalpurakh bendiga a súa disposición coa súa graza; E, tamén nos seus pais e fillos. (173) Quen teña a oportunidade de velos, considere que viu ao Deus Todopoderoso; E que puido albiscar unha fermosa flor do xardín do amor. (174) A asociación con persoas tan nobres é como sacar unha fermosa flor do xardín do coñecemento divino; E ver a tales santos é como ver Akaalpurakh. (175) É difícil describir a «visión» de Waaheguru; Os seus poderes reflíctese en toda a Natureza que El creou. (176) Coa súa bondade, vin unha ollada a Akaalpurakh; E, coa súa graza, seleccionei unha flor viva do Xardín Divino. (177) Mesmo pensar en albiscar Akaalpurakh é de feito unha intención sagrada; Goya di: "Non son nada! "Todo isto, incluído o pensamento anterior, débese á súa Entidade abstracta e misteriosa." (178)

ਜ਼ੂਦ ਬੀਨੀ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਬੇ ਗ਼ੁਜ਼ਾਫ਼ ।੪੮।੧।
zood beenee kheshatan raa be guzaaf |48|1|

Quen entendeu esta mensaxe completa (palabra),

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦੀ ਤੂ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਾ ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ।
az khudee too door gashataa choon khudaa |

Como se descubrise a localización do tesouro escondido. (179)

ਦੂਰ ਕੁੱਨ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਬੀਣ ਬੇ-ਗ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੨।
door kun khuda-beenee o been be-gilaaf |48|2|

A realidade de Waaheguru ten un reflexo sumamente atractivo;

ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਦਾਰੰਦ ਚੂੰ ਇਸ਼ਕਿ ਮੁਦਾਮ ।
aashikaan daarand choon ishak mudaam |

A imaxe de Akaalpurakh está (pódese ver) nos seus propios homes e mulleres, as persoas santas. (180)

ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾ ਐ ਮਰਦਿ ਲਾਫ਼ ।੪੮।੩।
dam mazan dar pesh shaa aai marad laaf |48|3|

Senten que están recluídos aínda cando están en compañía de grupos de persoas, as congregacións;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਲੱਜ਼ਤਿ ਈਣ ਖ਼ਮਸਾ ਹਵਾਸ ।
biguzar az lazat een khamasaa havaas |

Eloxios da súa gloria están na lingua de todos. (181)

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਬਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਸਾਫ਼ ।੪੮।੪।
taa bayaabee bazate az jaam saaf |48|4|

Só esa persoa pode ser consciente deste misterio,

ਗਰ ਬਜੋਈ ਰਾਹਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਮੁਦਾਮ ।
gar bajoee raeh murashad raa mudaam |

Quen fala e discute sobre a devoción por Akaalpurakh con entusiasmo. (182)

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਗੋਯਾ ਮੁੱਬਰਾ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੫।
taa shavee goyaa mubaraa az khilaaf |48|5|

Calquera persoa cuxa devoción entusiasta por Waaheguru convértese nun colar (grirlanda) para o seu pescozo,