Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 6


ਦਿਲ ਅਗ਼ਰ ਦਾਨਾ ਬਵਦ ਅੰਦਰ ਕਿਨਾਰਸ਼ ਯਾਰ ਹਸਤ ।
dil agar daanaa bavad andar kinaarash yaar hasat |

Calquera persoa que entendeu o seu propio eu xa non é alleo ao Akaalpurakh. (10) (2)

ਚਸ਼ਮ ਗਰ ਬੀਨਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੧।
chasham gar beenaa bavad dar har taraf deedaar hasat |6|1|

Calquera persoa que teña ansia de coñecer ao Creador é o amo do seu propio eu.

ਹਰ ਤਰਫ ਦੀਦਾਰ ਅੱਮਾ ਦੀਦਾਇ ਬੀਨਾ ਕੁਜਾ ਹਸਤ ।
har taraf deedaar amaa deedaae beenaa kujaa hasat |

Este tipo de determinación non pertence a ningunha persoa intelixente nin a ningún maníaco. (10) (3)

ਹਰ ਤਰਫ ਤੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਸੂ ਸ਼ੋਅਲਾਏ ਅਨਵਾਰ ਹਸਤ ।੬।੨।
har taraf toor asat har soo shoalaae anavaar hasat |6|2|

Ó predicador! Canto tempo seguirás pronunciando os teus sermóns?

ਸਰ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਸਰ ਰਾ ਬਿਨਿਹ ਬਰ ਪਾਇ ਊ ।
sar agar daaree birau sar raa binih bar paae aoo |

Este é un grupo de borrachos ebrios (do Naam de Waaheguru): Non é un lugar para contar historias e contos. (10) (4)

ਜਾਣ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਕੁਨ ਅਗਰ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।੬।੩।
jaan agar daaree nisaarish kun agar darakaar hasat |6|3|

Este tesouro divino só está cos homes de corazón, os mestres das súas mentes,

ਦਸਤ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਦਾਮਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਰਾ ਬਗੀਰ ।
dasat agar daaree birau daamaan jaanaan raa bageer |

Por que vagas no deserto? Non morre nos recunchos e recunchos dos lugares desolados e arruinados. (10) (5)

ਸੂਏ ਊੋ ਮੀ ਰੌ ਅਗਰ ਪਾ ਰਾ ਸਰਿ ਰਫਤਾਰ ਹਸਤ ।੬।੪।
sooe aooo mee rau agar paa raa sar rafataar hasat |6|4|

Pregunta aos verdadeiros devotos de Waaheguru sobre os tesouros da afección por El;

ਗ਼ੋਸ਼ ਅਗਰ ਸ਼ੁਨਵਾ ਬਵਦ ਜਜ਼ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਕੇ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ।
gosh agar shunavaa bavad jaz naam hak ke bishanavad |

Porque, non hai outra cousa que a súa concentración nos seus trazos faciais durante toda a súa vida. (10) (6)

ਵਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਗੋਯਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਸਖ਼ੁਨ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੬।੫।
var zubaan goyaa bavad dar har sakhun asaraar hasat |6|5|

O Goyaa! Canto tempo vas dedicarte a tales discusións; xa é hora de calar;

ਬੇ-ਅਦਬ ਪਾ ਰਾ ਮਨਿਹ ਮਨਸੂਰ ਵਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ।
be-adab paa raa manih manasoor vash dar raeh ishak |

A agudeza do desexo de Waaheguru non está limitada nin na Kaaba nin nun templo. (10) (7)

ਰਾਹ ਰਵਿ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ਅਵੱਲ ਕਦਮ ਬਰ ਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੬।
raah rav een raah raa aval kadam bar daar hasat |6|6|

Se o meu corazón pode sobrevivir (o anhelo) atravesando os meitos do seu cabelo dobre rizo,

ਬ੍ਰਹਮਨ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਬੁੱਤ ਜ਼ਾਹਿਦ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਨਕਾਹ ।
brahaman mushataak but zaahid fidaae khaanakaah |

Entón entenderei que pode pasar por países sensibles como China sen ningún problema. (11) (1)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਦਾਅਮ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੬।੭।
har kujaa jaam muhabat deedaam sarashaar hasat |6|7|

Só unha ollada ao teu rostro equivale ao reino dos dous mundos,

ਹਰ ਚਿ ਦਾਰੀ ਦਰ ਬਜਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਸਾਰਿ ਯਾਰ ਕੁਨ ।
har chi daaree dar bajaat khud nisaar yaar kun |

sombra do teu mechón de pelo pasou pola sombra das ás de Fénix, o paxaro místico (que se supón que trae boa sorte). (11) (2)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਮਾਨਿੰਦਿ ਗੋਯਾ ਤਬਾਆਇ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਹਸਤ ।੬।੮।
gar turaa maanind goyaa tabaaae gohar baar hasat |6|8|

Facer esforzos para comprender e realizar o territorio expansivo da vida,