Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Os meus beizos sedentos anhelan o elixir que saia dos teus beizos,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Non podo estar satisfeito nin con Khizar que outorga a eternidade nin con Maseehaa que revive mortos." (24) (2) Estou afectado por unha enfermidade do corazón que non ten cura. Non me curarei e estarei cómodo ata que entregar a miña vida". (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Dixen: Podo dar a miña vida por un só ollo da túa." El respondeu: "Non podemos ter un trato entre nós nestes termos". O cabelo da lúa, fermosa e serena personalidade, doume conta disto. Non obstante, ninguén, excepto ti, o Guru, pode desentrañar estes nós (24) (5) Ata que os nosos ollos se convertan nun océano (cheo de bágoas) no teu recordo. , Non podemos ser conscientes da intención de límites moito máis pequenos nin sequera da beira dun río (24) (6) Goyaa di: "Os meus ollos quedaron pálidos e cegos á espera da túa chegada, á espera de verte.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Que podo facer? Ninguén máis pode darme ningún consolo e consolarme." (24) (7) Que pasaría se mostrases o teu rostro amable de lúa chea? ¡Oh, meu amado! Non habería ningunha causa de dano se ti mostraría o teu rostro esta noite". (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

O mundo enteiro está encantado e cativado con só un mechón do teu cabelo.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Que perderías e cal sería o mal se abrises este misterio (nó) só por un momento? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

O mundo enteiro caeu na escuridade sen ti,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Que perderías se saíses coma o sol? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa di: "Por favor, veña aínda que sexa por un momento e faga dos meus ollos a súa morada. ¡Oh ti, o seductor do meu corazón! Que mal sería se permaneceses nos meus ollos por pouco tempo?" (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Cal sería o mal se puideses venderme o teu torso molado negro,