Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Moje žedne usne žude za eliksirom koji izlazi iz tvojih usana,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Ne mogu biti zadovoljan Khizarom koji daruje vječnost niti Maseehaom koji oživljava mrtvu." (24) (2) Pogođen sam takvom srčanom bolešću za koju nema lijeka. Neću biti izliječen i osjećat ću se ugodno dok ne predati svoj život." (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Rekao sam, mogu dati svoj život samo za jedan jedini pogled na tvoj." On je odgovorio, "Ne možemo sklopiti dogovor između nas pod ovim uvjetima." (24) (4) Moj um je iskrivljen od čežnje za bravama kosa poput mjeseca lijepe i spokojne osobnosti, shvaćam ovo, međutim, nitko osim tebe, Guru, ne može razmrsiti ove čvorove (24) (5) Dok naše oči ne postanu ocean (pune suza) u tvom sjećanju , Ne možemo biti svjesni namjeravanog smisla mnogo manjih granica čak i riječne obale (24) (6) Goyaa kaže, "Moje su oči postale blijede i slijepe čekajući tvoj dolazak, u očekivanju da te vidim,

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Što mogu učiniti? Nitko drugi me ne može utješiti i utješiti." (24) (7) Što bi se dogodilo kad bi pokazao svoje milostivo lice poput punog mjeseca? O moj voljeni! Ne bi bilo nikakvog uzroka bilo kakvoj šteti ako bi ljubazno bih vam pokazao lice večeras." (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

Cijeli svijet je očaran i očaran samo jednim pramenom vaše kose.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Što biste izgubili i kakva bi šteta bila kada biste otvorili ovaj misterij (čvor) samo na trenutak? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

Cijeli svijet je pao u tamu bez tebe,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Što biste izgubili da izađete poput sunca? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa kaže: "Ljubazno dođi makar i na trenutak i učini moje oči svojim prebivalištem. O ti, zavodniče moga srca! Kakva bi šteta bila da samo kratko vrijeme ostaneš u mojim očima?" (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Koja bi šteta bila da mi možeš prodati svoj torzo s crnim madežima,