Goyaa kaže: "Žao mi je zbog tebe, zbog tvog života i zbog tvog stanja uma; žalim zbog tvog nemara (što ga se ne sjećaš) i zbog ponašanja tvog života. (75) Svako ko je željan i tjeskoban da baciti pogled na Njega, po njegovom mišljenju, svaka vidljiva i živa stvar odgovara Njegovoj vlastitoj slici (76) Isti je Umjetnik koji blista u svakom portretu, međutim, ljudska bića ne mogu razumjeti ovu tajnu (77 ) Ako želite dobiti pouku o "pobožnosti prema Waaheguru", trebali biste se stalno sjećati Njega (78) Znate li kako definirati "sjećanje na Waaheguru"? , tko je taj koji prebiva u srcima i umovima svih? (79) Kada je Njegov lik ono što prevladava u srcima svakoga, To znači da je dom kao srce odredište i utočište za Njega. (80) Kada naučite da je Svemogući taj koji prebiva u svačijem srcu i umu, onda bi vaša glavna svrha (života) trebala biti da poštujete svačije srce. (81) To je ono što se naziva "meditacija Waahegurua"; nema drugog sjećanja, Tko god nije zabrinut zbog ove činjenice, nije sretna duša. (82) Meditacija je (glavni cilj) cijelog života Bogom prosvijetljenih osoba; Osoba koja je zapela u svom vlastitom egu sve se više udaljava od Waahegurua. (83) O Goyaa! Koja je tvoja egzistencija u životu? Nije više od šake prašine; A, čak ni to nije pod vašom kontrolom; Ni tijelo za koje tvrdimo da ga posjedujemo nije pod našom kontrolom. (84) Akaalpurakh je stvorio sedamdeset i dvije zajednice, od kojih je odredio zajednicu Naajee kao najelitniju. (85) Zajednicu Naajee (koja se smatra iznad i izvan ciklusa transmigracije), bez ikakve sumnje, trebamo smatrati utočištem za sedamdeset dva klana. (86) Svaki član ove Najee zajednice je svet; Lijep i zgodan, dobro odgojen i plemenite naravi. (87) Ovim ljudima nije prihvatljivo ništa drugo osim sjećanja na Akaalpurakh; I oni nemaju nikakvu tradiciju ili manirizam osim recitiranja riječi molitve. (88) Iz njihovih riječi i razgovora izbija potpuna slatkoća, I božanski eliksir pršti iz svake njihove vlasi. (89) Oni su iznad i izvan svakog oblika ljubomore, neprijateljstva ili neprijateljstva; Nikada ne čine grešna djela. (90) Oni iskazuju poštovanje i čast svakome; I pomažu siromašnima i potrebitima da postanu bogati i imućni. (91) Blagoslivljaju mrtve duše božanskim nektarom; Oni daju novi i pomlađeni život usahlim i demoraliziranim umovima. (92) Mogu pretvoriti suho drvo u zelene grančice; Oni također mogu pretvoriti smrdljivi miris u mirisni mošus. (93) Sve ove dobronamjerne osobe posjeduju plemenite osobne kvalitete; Svi su oni tragatelji za Waaheguruovim entitetom; ustvari, oni su baš poput Njega (Njegova su slika). (94) Učenje i književnost nastaju (spontano) iz njihova ponašanja; A njihova lica zrače poput božanskog užarenog sunca. (95) Njihov klan se sastoji od skupine poniznih, krotkih i blagih osoba; I oni imaju bhakte na oba svijeta; Ljudi u oba svijeta vjeruju u njih. (96) Ova skupina ljudi je zajednica blagih i poniznih duša, zajednica Božjih ljudi. Sve što vidimo je uništivo, ali Akaalpurakh je jedini koji trajno prevladava i neprolazan je. (97) Njihovo društvo i udruženje čak su i prašinu pretvorili u učinkovit lijek. Njihovi blagoslovi učinkovito su impresionirali svako srce. (98) Onaj tko uživa u njihovom društvu samo jednom, makar i na trenutak, On, dakle, ne mora strepiti za dan polaganja računa. (99) Osoba koja nije mogla postići mnogo usprkos stotinama godina života, Zasjala je poput sunca kad se pridružila društvu ovih ljudi. (100) Mi smo dužni i dugujemo im zahvalnost, Mi smo, zapravo, osobe/proizvodi njihove naklonosti i dobrote. (101) Milijuni poput mene voljni su se žrtvovati za ova plemstva; Koliko god da im kažem u čast i hvalu, bit će neadekvatno. (102) Njihova čast i uvažavanje je izvan svake riječi ili izraza; Stil (ruho) njihova života je čišći i čedniji od bilo koje količine pranja ili ispiranja. (103) Vjeruj mi! Koliko će ovaj svijet trajati? Samo nakratko; U konačnici, moramo razviti i održavati odnos sa Svemogućim. (104) Sada se prepustite pričama i diskursima (tog) Kralja, Waahegurua. I slijedite Vodiča koji vam pokazuje smjer (života). (105) Da bi se ispunile vaše životne nade i ambicije; I, možete imati zadovoljstvo okusa pobožnosti za Akaalpurakh.(106) (S Njegovom milošću) čak i glupa osoba može postati intelektualac i prosvijetljen; A osoba koja se utapa u dubokim vodama rijeke može doći do obale. (107) Beznačajna osoba može postati potpuno prosvijetljena, kada se uključi u sjećanje na Waaheguru. (108) Osoba biva okićena, kao da, krunom učenja i časti na svojoj glavi, Ko ne postane nemaran ni na trenutak u sjećanju na Akaalpurakh. (109) Ovo blago nije u sudbini svakoga; Lijek za njihovu bol nije nitko drugi nego Waaheguru, liječnik. (110) Sjećanje na Akaalpurakh je lijek za sve bolesti i bol; U kakvom god stanju ili stanju da nas drži, trebalo bi biti prihvatljivo. (111) Želja i želja svakoga je da traži savršenog Gurua; Bez takvog mentora nitko ne može dosegnuti Svemogućeg. (112) Ima nekoliko puteva kojima putnici prolaze; Ali ono što im treba je put karavane. (113) Uvijek su budni i spremni za sjećanje na Akaalpurakh; Oni su Mu prihvatljivi i Njegovi su promatrači, promatrači i promatrači. (114) Savršeni Satguru je jedan i jedini, čiji razgovor i Gurbaanee emitiraju Božanski miris. (115) Svako ko dođe pred takve osobe (Savršene Gurue) u poniznosti poput čestice prašine, On, ubrzo, postaje sposoban obasipati sjaj poput sunčevog. (116) Onaj život vrijedan življenja koji se, bez ikakvog odgađanja i isprika, provodi u sjećanju na Providnost u ovom životu. (117) Prepustiti se samopropagandi posao je glupih ljudi; Dok je upuštanje u meditaciju svojstvo vjernika. (118) Nemarnost svakog trenutka nesjećanja na Njega je kao velika smrt; Neka nas Bog svojim okom sačuva od sotone pakla. (119) Svatko tko je (konstantno) prožet sjećanjem na Njega danju i noću, (Vrlo dobro zna da) je ovo bogatstvo, sjećanje na Akaalpurakh, dostupno samo u trgovini (kongregaciji) svetih osoba. (120) Čak je i najniža osoba na njihovom dvoru bolja od takozvanih najuglednijih starješina ovoga svijeta. (121) Mnoge mudre i iskusne osobe su zaljubljene i spremne su se žrtvovati na svojim stazama, I, prašina njihovih staza je kao kolirij za moje oči. (122) I ti, dragi moj mladiću! Smatraj se baš ovakvim, Pa tako, dragi moj! I vi se možete preobraziti u pobožnu i svetu osobu. (123) Ovi učitelji, plemenite duše, imaju brojne sljedbenike i poklonike; Glavni zadatak koji je dodijeljen svakome od nas je samo meditacija. (124) Stoga, trebaš postati njihov sljedbenik i poklonik; Ali nikada ne biste trebali biti odgovorni za njih. (125) Iako nema nikoga drugog bez njih da nas poveže sa Svemogućim, ipak, za njih bi takva tvrdnja bila prekršaj. (126) Shvatio sam da je i mala čestica postala sunce za cijeli svijet, Uz blagoslove druženja sa svetim osobama. (127) Ko je ta osoba velikog srca koja može prepoznati Akaalpurakh, I čije lice (konstantno) zrači Njegovim sjajem? (128) Društvo takvih plemenitih duša vas blagoslivlja odanošću Gospodinu, a njihovo vam društvo također daje duhovne pouke iz svete knjige. (129) Oni, plemenite duše, mogu čak i malu česticu pretvoriti u blistavo sunce; I oni su ti koji čak i običnu prašinu mogu zaiskriti u Svjetlo Istine. (130) Iako je tvoje oko od prašine, ipak ima Božanski sjaj, također sadrži sva četiri pravca, istok, zapad, jug i sjever, i devet nebesa. (131) Svaka služba koja se obavlja za njih, svete osobe, je štovanje Waahegurua; Jer oni su ti koji su prihvatljivi Svemogućem. (132) I ti trebaš meditirati tako da budeš prihvatljiv prije Akaalpurakaha. Kako bilo koja glupa osoba može cijeniti Njegovu neprocjenjivu vrijednost. (133) Jedini zadatak kojim bismo se trebali baviti danju i noću jest sjećati se Njega; Ni jedan trenutak ne bi trebao biti pošteđen bez Njegove meditacije i molitvi. (134) Njihove oči blistaju zbog Njegovog Božanskog pogleda, Oni mogu biti u liku prosjaka, ali oni su kraljevi. (135) Samo se ono kraljevstvo smatra pravim kraljevstvom koje traje zauvijek, I, poput čiste i čedne Božje prirode, treba biti vječno. (136) Njihovi običaji i tradicija uglavnom su prosjački; Oni su loza i potomci Waahegurua, i sa svima su prisni i bliski. (137) Akaalpurakh blagoslivlja svakog asketu čašću i statusom; Bez ikakve sumnje, On također daruje (svakog) imetkom i blagom. (138) Oni mogu transformirati trivijalne i beznačajne osobe u savršeno obrazovane; A one demoralizirane u hrabre osobe i gospodare svoje sudbine. (139) Oni izbacuju svoju taštinu iz svoje nutrine; I oni siju sjeme Istine, Gospodina, u srcima ljudi poput polja. (140) Uvijek sebe smatraju beznačajnima i nižima od drugih; I dan i noć su zaokupljeni meditacijom Naama od Waahegurua. (141) Koliko mogu hvaliti Božje ljude, svece i Mahaatame? Bilo bi divno kad bih mogao opisati makar jednu od tisuća njihovih vrlina. (142) I vi biste trebali pokušati pronaći takve plemenite osobe (Kakve osobe?) koje su zauvijek žive; Ostali su naizgled živi, ali su poput mrtvih tijela. (143) Razumijete li značenje 'biti živ'? Samo je onaj život vrijedan življenja koji je proveden u sjećanju na Akaalpurakh. (144) Prosvijetljene osobe su žive samo zahvaljujući poznavanju misterija Božjih svojstava; (Oni znaju) da On ima i može obasuti blagoslovima oba svijeta u svojoj kući. (145) Glavna svrha ovog života je (konstantno) sjećanje na Akaalpurakh; Sveci i proroci žive samo s tim motivom. (146) Spominjanje njih je na svakom živom jeziku; I oba svijeta su tragači za Njegovim putem. (147) Svatko meditira o veličanstvenom Waaheguruu koji izaziva strahopoštovanje, Samo je tada takva meditacija povoljna i takav govor povoljan. (148) Ako želiš razgovarati i opisati Istinu, to je moguće samo govoriti o Svemogućem. (149) Takva vrijednost i blago meditacije za duhovni život bili su blagoslovljeni kroz druženje i društvo koje su održavali sa svetim osobama. (150) Svako takvo blago nije im prihvatljivo, i ne vole ništa osim istine; Nije njihova tradicija da govore bilo kakve riječi osim riječi istine. (151) Na hindskom jeziku oni se nazivaju 'Saadh Sangat', o Maulvee! Sve je to u njihovu hvalu; i sve ih to definira. (152) Postizanje njihovog društva događa se samo s Njegovim blagoslovom; I, samo Njegovom milošću, takve osobe se otkrivaju. (153) Svatko tko je dovoljno sretan da stekne ovo vječno bogatstvo, može se pretpostaviti da je postao pun nade za cijeli život. (154) Sve ovo, bogatstvo i život, prolazni su, ali su vječni; Smatrajte ih barmenima koji poslužuju čaše pune božanske odanosti. (155) Što god je naizgled očito u ovom svijetu, sve je zbog njihovog društva; Njihova je milost da ovdje vidimo sav stan i blagostanje. (156) Sva ova prebivališta (živih bića) rezultat su blagoslova Waahegurua; Zanemariti Ga čak i na trenutak jednako je boli i smrti. (157) Postizanje druženja s njima, plemenitim osobama, kamen je temeljac ovoga života; To je život, to je doista život koji se provodi u meditiranju Njegovog Naama. (158) Ako želite postati Waaheguruov istinski bhakta, tada biste trebali postati upoznati i prosvijetljeni o savršenom Entitetu. (159) Njihovo društvo je kao lijek za sve; Tada će sve što želite biti prikladno. (160) Sav ovaj dišući i živi svijet koji vidimo Samo je zbog društva plemenitih duša. (161) Postojeći životi tih živih bića rezultat su društva svetih osoba; A društvo takvih plemenitih osoba dokaz je dobrote i samilosti Akaalpurakha. (162) Svatko, naime, treba svoje društvo; Kako bi mogli razotkriti lanac bisera (plemenitih aspekata) iz svojih srca. (163) O naivni! Ti si gospodar neprocjenjivog blaga; Ali jao! Nemate pojma o tom skrivenom blagu. (164) Kako možete saznati to neprocjenjivo blago Kakvo se bogatstvo krije u trezoru. (165) Stoga je bitno da težite pronaći ključ blaga, tako da možete imati jasnu spoznaju o ovom tajnom, tajanstvenom i vrijednom spremištu. (166) Trebate koristiti Naam of Waaheguru kao ključ za otvaranje ovog skrivenog bogatstva; I naučite lekcije iz Knjige ovog skrivenog blaga, Grantha. (167) Ovaj ključ se nalazi (samo) kod svetih osoba, I, ovaj ključ služi kao pomast za razderana srca i živote. (168) Svatko tko se može dočepati ovog ključa On može biti bilo tko, može postati gospodar ovog blaga. (169) Kada tragač za blagom nađe svoj cilj, tada smatraj da je izbavljen od svih briga i tjeskoba. (170) O moj prijatelju! Ta osoba se pridružila grupi (pravih) poklonika Boga, Koji je otkrio smjer ka ulicama Voljenog Prijatelja. (171) Njihovo druženje pretvorilo je beznačajnu česticu prašine u sjajni mjesec. Opet je njihova družina pretvorila svakog prosjaka u kralja. (172) Neka Akaalpurakh blagoslovi njihovo raspoloženje svojom milošću; I, također, na njihove roditelje i djecu. (173) Ko god bude imao priliku da ih vidi, neka smatra da je vidio Svemogućeg Boga; I da je uspio vidjeti prekrasan cvijet iz vrta ljubavi. (174) Druženje s takvim plemenitim osobama je kao vađenje lijepog cvijeta iz vrta božanskog znanja; A pogled na takve svece je kao da vidite Akaalpurakh. (175) Teško je opisati 'bliski pogled' na Waahegurua; Njegove se moći odražavaju u cjelokupnoj prirodi koju je stvorio. (176) Uz njihovu dobrotu, vidio sam djelić Akaalpurakha; I, s njihovom milošću, odabrao sam živahan cvijet iz Božanskog vrta. (177) Čak i pomisao da se baci pogled na Akaalpurakh doista je sveta namjera; Goya kaže: "Ja sam ništa! "Ovo, uključujući gornju misao, nastaje zbog Njegovog apstraktnog i tajanstvenog Entiteta." (178)
Tko je razumio ovu potpunu poruku (riječ),
Kao da je otkrio mjesto skrivenog blaga. (179)
Stvarnost Waahegurua ima iznimno privlačan odraz;
Slika Akaalpurakha je (može se vidjeti) u Njegovim muškarcima i ženama, svetim osobama. (180)
Osjećaju da su povučeni čak i kada su u društvu grupa ljudi, džemata;
Hvale njihove slave svima su na jezicima. (181)
Samo ta osoba može biti svjesna ove misterije,
Koji s entuzijazmom govori i raspravlja o pobožnosti za Akaalpurakh. (182)
Svatko čija entuzijastična odanost Waaheguruu postane ogrlica (vijenac) za njegov vrat,