Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Mijn dorstige lippen verlangen naar het elixer dat uit jouw lippen komt,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Ik kan niet tevreden worden gesteld door de eeuwigheid schenkende Khizar of door de dood herlevende Maseehaa.' (24) (2) Ik ben getroffen door zo'n hartkwaal waar geen genezing voor bestaat. Ik zal niet genezen worden en me op mijn gemak voelen totdat ik mijn leven overgeven." (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Ik zei: ik kan mijn leven geven voor slechts één glimp van het jouwe." Hij antwoordde: "We kunnen op deze voorwaarden geen overeenkomst tussen ons sluiten." (24) (4) Mijn geest is verwrongen door het verlangen naar de sloten van haar van de maanachtige mooie en serene persoonlijkheid, ik besef dit. Niemand behalve jij, de Guru, kan deze knopen ontrafelen (24) (5) Totdat onze ogen in jouw herinnering een oceaan (vol tranen) worden We kunnen ons niet bewust zijn van het beoogde gevoel van veel kleinere grenzen van zelfs maar een rivieroever. (24) (6) Goyaa zegt: "Mijn ogen zijn bleek en blind geworden, wachtend op jouw komst, in afwachting dat ik je zie.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Wat kan ik doen? Niemand anders kan mij enige troost bieden en mij troosten.' (24) (7) Wat zou er gebeuren als je je vollemaanachtige, gracieuze gezicht zou laten zien? O mijn geliefden! Er zou gewoon geen oorzaak van enige schade zijn als je Ik zou zo vriendelijk zijn om vanavond uw gezicht te laten zien." (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

De hele wereld is betoverd en geboeid met slechts één lok van je haar.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Wat zou je verliezen en wat zou het kwaad zijn als je dit mysterie (knoop) maar voor één moment zou openen? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

De hele wereld viel in duisternis zonder jou,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Wat zou je verliezen als je eruit zou komen als de zon? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa zegt: "Kom alsjeblieft even en maak van mijn ogen jouw verblijfplaats. O jij, de verleider van mijn hart! Wat zou het kwaad zijn als je maar een korte tijd in mijn ogen zou blijven?" (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Wat zou het kwaad zijn als je je zwarte mollige torso aan mij zou kunnen verkopen,