Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Het zou een grote zonde zijn als mijn geest nog steeds naar parels en tronen verlangt." (31) (2) Als een scheikundige koper in goud kan omzetten, dan is het voor De hemelse vijver niet onmogelijk om één korreltje van zijn grond in goud om te zetten. een stralende zon. (31) (3) Als je de Voorzienigheid kunt ontmoeten, beschouw het dan als een wonder; In feite is het zoeken naar Hem de hoogste prijs voor zijn zoekers Goyaa met hart en ziel, Hij zal dan niet voor de edelstenen en parels in een juwelierszaak zorgen (31) (5) Een suikerbubbel is niet opgewassen tegen de schoonheid en aanraking van je gesloten lippen. Dit is geen cliché. Het is een onovertroffen waarheid. Dit is het beste voorbeeld dat ik hier kan geven. (32) (1) Als je verlangt naar een ontmoeting met Hem, wen dan aan 'afscheiding'. Afscheiding is de enige gids niemand die je de weg wijst, hoe kun je ooit je bestemming bereiken (32) (2) Laat de zoom van de (handen van) oogleden niet los, net zoals de oogleden de ogen vasthouden tot, Jouw zak vol wensen? is niet gevuld met diamanten en parels. (32) (3) De tak (van de boom) van de hoop van een minnaar bloeit nooit tenzij Hij bevloeid wordt door de waterdruppels (tranen) van de oogleden. (32) (4) O jij domkop Goyaa! Waarom voer je nutteloze gesprekken? Schep niet op over je liefde voor hem, de Guru, want alleen degenen bij wie hun hoofd al van hun lichaam is gescheiden, hebben het recht om dit pad te betreden. (32) (5) De geur van lentebloemen van het Holi-festival zorgt ervoor dat de hele tuin, de wereld, vol bijzondere geuren is. En gaf de bloeiende knopachtige lippen een aangenaam karakter. (33) (1) De Akaalpurakh verspreidden de rozen, de lucht, de geur van muskus en sandelhout overal als regendruppels. (33) (2) Hoe mooi en effectief is een met saffraan gevulde spuitpomp? Dat het zelfs het verkleurde en het lelijke omzet in kleurrijk en aromatisch. (33) (3) Met het werpen van een poederrode kleur door zijn heilige handen op mij maakte het zowel de aarde als de hemel allemaal karmozijnrood gekleurd voor mij. (33) (4) Met Zijn genade begonnen beide werelden te baden in kleurrijke gezindten, toen hij glanzende kleding om mijn nek legde die alleen geschikt was voor rijke mensen. (33) (5) Iedereen die het geluk had een heilige glimp van Hem, de Guru, op te vangen, mag ervan uitgaan dat hij zeker in staat was zijn levenslange verlangen te vervullen. (33) (6) Goyaa zegt: "Als ik mezelf kon opofferen voor het stof van het pad dat door nobele zielen wordt bewandeld,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Dit is alles wat ik mijn hele leven heb gewenst en volgehouden. Mijn levensambitie zou worden vervuld." (33) (7) Een muzikale beschrijving van de grote kwaliteiten en complimenten van de Meester is zeer smakelijk voor de tong van een mens. Hoe smakelijk is het als Zijn Naam wordt gereciteerd door de mond van een mens wezen? (34) (1) Prachtig! Hoe mooi is het kuiltje in je kin dat rood en wit is als een appel? licht alleen omdat ze jouw glimp kunnen zien. In jouw glimp schuilt enorme troost, daarom ben ik bereid mezelf ervoor op te offeren.' (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

De geurende lokken van je haar hebben mijn geest en ziel geboeid,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

En het hangt vlakbij je robijnrode lippen. Het is zo sensueel en smakelijk. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goya! Er is geen ander groter plezier of zoeter,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Wat de mensen in India ontlenen aan het zingen van jouw poëzie. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Voor de spiritueel verlichte personen is alleen Zijn houding vreugdevol,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

En voor de geliefden zijn de straten van hun geliefde de weg naar geluk. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Zijn (goeroe) haarlokken hebben de harten van de hele wereld gefascineerd;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

In feite zijn zijn toegewijden verliefd op elke haar op zijn hoofd. (36) (2)