Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Было бы великим грехом, если бы мой ум все еще желал иметь жемчуг и троны». (31) (2) Если химик может превратить медь в золото, то вполне возможно, что Небесный пруд превратит одну крупинку своей почвы в сияющее солнце. (31) (3) Если сможешь встретить Провидение, считай это чудом. Ведь поиск Его – высшая награда для его искателей. (31) (4) Всякий, кто слушает поэзию. Гойя сердцем и душой, Он не будет тогда заботиться о драгоценных камнях и жемчугах в ювелирном магазине (31) (5) Сахарный пузырь не сравнится с красотой и прикосновением твоих сомкнутых губ, Это не клише. Это непревзойденная истина. Это лучший пример, который я могу здесь привести. (32) (1) Если Ты жаждешь встречи с Ним, то привыкай к «разлуке», Разлука — единственный проводник, Если он есть. никто не направит твой путь, как ты сможешь когда-нибудь добраться до места назначения? (32) (2) Не отпускай края (руки) век, как веки держат глаза до тех пор, пока Твой карман желаний? не наполнен бриллиантами и жемчугом. (32) (3) Ветка (дерева) надежды возлюбленного никогда не расцветет, если не получит орошения от капель воды (слез) век. (32) (4) О ты, тупица Гойя! Зачем вы ведете бесполезные разговоры? Не хвастайтесь своей любовью к нему, Гуру, Потому что только тот, у кого уже отрублена голова от тела, имеет право идти по этому пути. (32) (5)Аромат весенних цветов праздника Холи наполняет весь сад, мир особым благоуханием. И придал распустившимся бутонистым губам приятный нрав. (33) (1) Акаалпурах распространил розы, небо, аромат мускуса и сандалового дерева повсюду, как капли дождя. (33) (2) Насколько красив и эффективен шприцевой насос с шафраном? Что он превращает даже обесцвеченное и некрасивое в красочное и ароматное. (33) (3) Когда его святые руки бросили на меня порошок красного цвета, Он сделал для меня и землю, и небо багровым. (33) (4)По Его благодати оба мира стали купаться в разноцветных нравах, Когда он надел мне на шею блестящую одежду, годную только богатым людям. (33) (5) Тот, кому посчастливилось увидеть священный проблеск Его, Гуру, Считай, что он, несомненно, смог осуществить желание всей своей жизни. (33) (6) Гойя говорит: «Если бы я мог пожертвовать собой ради пыли пути, пройденного благородными душами,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Это все, чего я желал и добивался всю свою жизнь. Моя жизненная цель будет реализована». (33) (7) Музыкальное описание великих качеств и славы Учителя очень приятно для языка человеческого существа. Насколько приятно, когда Его Наам произносится устами человека. существо (34) (1) Чудесно! Как прекрасна ямочка на твоем подбородке, красная и белая, как яблоко, Где же в саду найти такой сладкий и вкусный плод? (34) (2) У меня глаза? свет только потому, что они видят твой взгляд. В твоем взгляде есть огромное утешение, поэтому я готов пожертвовать собой ради него». (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Ароматные локоны твоих волос пленили мой разум и душу,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

И он висит возле твоих рубиново-красных губ. Это так чувственно и приятно. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

О Гойя! Нет другого удовольствия большего и слаще,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Что получают жители Индии, исполняя ваши стихи. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Для духовно просвещенных людей радостной является только Его поза,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

А для влюбленных улицы любимых – путь к счастью. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Локоны его (гуру) волос пленили сердца всего мира;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

На самом деле, его преданные очарованы каждым волоском на его голове. (36) (2)