Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Сердце и любимый так сильно переплетены друг с другом,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Именно в этом причина того, что оно всегда стремится к последнему. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Любой, кто бросается к распятию, как Мансур

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Будет высоко держать шею и голову от гордости за оба мира. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Гойя говорит: «Я нашел настоящую жизнь в воспоминаниях о моем возлюбленном. Почему у меня теперь должна быть причина посещать таверну или паб?» (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Есть ли сегодня кто-то, кто безумно любит хоть раз взглянуть на свою возлюбленную?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Тот, у кого есть настоящий друг (любимый) в этом мире – король. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

О живой любовник! Я знаю, что ты будешь участвовать в том, чтобы оба мира кровоточили,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Потому что твой опьяненный и прелестный глаз сегодня полон алкогольного напитка (образно)». (29) (2)Кровь от сердца покраснела мои веки (как у раненого любовника), Показывая, что в моей безумной душе зародился странный источник сердце из-за сильной любви. (29) (3) Тот, кто, подобно Мансору, достиг хотя бы тени эшафота или распятия, Никогда не имел бы никакого желания ни к небу, ни к тени небесного древа (29). ) (4) О пламя светильника! Освети немного свое розоподобное красноцветковое лицо, Потому что мотылек и соловей имеют к тебе какое-то дело (29) (5) Гойя говорит: «Хотя цепи есть. призван задушить каждого безумно влюбленного человека,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Тем не менее, мое сердце задыхается в петле из прядей (Гуру) волос». (29) (6) Никто не слушает и не заботится о тяжелом положении бедных путешественников. Однако я достиг стадии, когда даже короли не смогли этого сделать. достигать." (30) (1) (Истинные преданные) не купят даже тысячи высоких небес за одно-два зерна ячменя, Потому что ни одно из этих небес не способно привести меня к обители моего Возлюбленного (30) (2). ) Говорят, по мнению доктора любви, что никто, кроме Ваахегуру, не знает боли и страданий разлуки. Никто не слушает печальных историй обездоленных (есть лекарство от их боли и печалей). 30) (3) Если хочешь увидеть свет для очей сердца твоего, то пойми, Что нет лучшего коллирия, чем пыль преддверия Возлюбленного (30) (4) Всю жизнь человек должен провести. память о своем Возлюбленном, Потому что нет другого лекарства, кроме этого лечения (30) (5)Я бы хотел пожертвовать всем богатством этого мира и самой своей жизнью ради Него, (Он такая Сущность), что. если я не сделаю этого и не отдамся полностью, я не смогу достичь Его, места назначения». (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Гойя говорит: «Я готов пожертвовать собой ради праха Его порога, потому что, если я не сделаю этого, я никогда не смогу достичь своей цели. Невозможно достичь Его без полного смирения». (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Хотя из горсти пыли обители Акаалпураха можно сделать целебное снадобье,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Он также может возвысить каждого нищего до короля семи стран. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Пыль Твоего двора сияет на челе, как сотни драгоценностей короны,