غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

القلب والحبيب متشابكان مع بعضهما البعض كثيرًا،

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

وهذا هو السبب في أنها تظل تركض دائماً نحو الأخير. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

كل من يهرع نحو الصليب مثل منصور

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

وسوف يكون رقبته ورأسه مرفوعتين بالفخر في كلا العالمين. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

يقول غويا: "لقد وجدت الحياة الحقيقية في ذكرى حبيبي، فلماذا يجب أن يكون لدي الآن أي سبب لزيارة الحانة؟" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

هل يوجد اليوم من يعشق بجنون رؤية حبيبته؟

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

من كان له صديق في الدنيا فهو ملك. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

أيها العاشق النشيط! أعلم أنك ستشارك في جعل العالمين ينزفان،

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

لأن عينك المخمورة الساحرة مليئة بالمشروبات الكحولية اليوم (مجازيًا). (29) (2) لقد احمر جفني الدم من قلبي (مثل عاشق جريح)، مما يدل على أن نبعًا غريبًا قد نبت في قلبي المجنون بسبب الحب الشديد. (29) (3) أي شخص، مثل منصور، الذي حقق حتى ظل السقالة أو الصليب، لن يكون لديه أي رغبة في السماء أو في ظل الشجرة السماوية. (29) (4) يا شعلة المصباح! حافظ على وجهك المزهر الأحمر مثل الورد مضاءً لفترة وجيزة، لأن العثة والبلبل لديهما بعض الأعمال معك. (29) (5) يقول غويا، "على الرغم من أن السلاسل مصنوعة لخنق كل شخص مجنون في الحب،

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

"ومع ذلك، فإن قلبي يختنق في عقدة شعر (المعلم)." (29) (6) لا أحد يستمع ولا يهتم بمحنة المسافرين الفقراء. ومع ذلك، فقد وصلت إلى مرحلة فشل حتى الملوك في الوصول إليها. (30) (1) (المريدون الحقيقيون) لن يشتروا حتى آلاف السماوات العالية مقابل حبة أو حبتين من الشعير، لأن أياً من هذه السماوات غير قادرة على قيادتي إلى مسكن حبيبي. (30) (2) يُقال، وفقًا لطبيب الحب، أنه لا أحد، باستثناء Waaheguru، يعرف ألم ومعاناة الانفصال. لا أحد يستمع إلى القصص الحزينة للمحرومين (لديه علاج لآلامهم وأحزانهم). (30) (3) إذا كنت تريد أن ترى النور لعيني قلبك، فاعلم أنه لا يوجد كوليريوم أفضل من غبار بهو الحبيب. (30) (4) يجب على الشخص أن يقضي حياته كلها في ذكرى حبيبه، لأنه لا يوجد دواء آخر مقارنة بهذا العلاج. (30) (5) أتمنى لو كان بإمكاني التضحية بثروة هذا العالم بأكملها وحياتي نفسها من أجله، (إنه كيان كهذا) ما لم أفعل ذلك وأستسلم "بالكامل، لا أستطيع الوصول إليه، الهدف." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

يقول غويا: "إنني على استعداد للتضحية بنفسي من أجل غبار عتبة بيته، لأنه ما لم أفعل ذلك فلن أتمكن أبدًا من تحقيق هدفي. ومن المستحيل الوصول إليه دون التواضع الكامل". (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

على الرغم من أن حفنة من غبار مسكن أكالبوراخ يمكن أن تصنع دواءً علاجيًا،

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

كما يمكن أن يرفع كل متسول إلى مرتبة ملك سبع دول. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

غبار بلاطك يلمع الجبين مثل مئات من جواهر التاج،