غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 16


ਮਸਤ ਰਾ ਬਾ-ਜਾਮਿ ਰੰਗੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।
masat raa baa-jaam rangeen ihatiaaj |

من الذي جن جنونه بوجهك الإلهي مقابل العالم كله؟ (25) (5)

ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬ-ਆਬਿ ਸੀਰੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੧।
tishanaa raa ba-aab seereen ihatiaaj |16|1|

أنت نور عينيّ وأنت ساكن فيها، فمن أبحث إذن؟

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ-ਹੱਕ ਬਸ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।
suhabat maradaani-hak bas anavar asat |

ما الضرر لو استطعت أن تخرج من الحجاب غير المرئي وتظهر لي وجهك الجميل؟ (25) (6)

ਤਾਲਿਬਾਣ ਰਾ ਹਸਤ ਚਦੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੨।
taalibaan raa hasat chadeen ihatiaaj |16|2|

يقول غويا: "لقد فقدت طريقك وأحاول البحث عنك (المعلم) في كل زاوية وركن، فماذا ستخسر إذا قمت بتوجيه هذا الشخص الضال والضائع نحو الطريق الصحيح." (25) (7)

ਅਜ਼ ਤਬੱਸੁਮ ਕਰਦਾਈ ਗੁਲਸ਼ਨ ਜਹਾਂ ।
az tabasum karadaaee gulashan jahaan |

إن الخطوة التي نخطوها نحو طريق الحقيقة هي خطوة تستحق العناء،

ਹਰ ਕਿ ਦੀਦਸ਼ ਕੈ ਬ-ਗੁਲਚੀਂ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੩।
har ki deedash kai ba-gulacheen ihatiaaj |16|3|

واللسان الذي يستحضر ويتلذذ بتأمل اسمه مبارك. (26) (1)

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲ ਮੀ-ਬੁਰਦ ।
yak nigaeh lutaf too dil mee-burad |

كلما وأينما نظرت، لا شيء يخترق عيني،

ਬਾਜ਼ ਮੀ-ਦਾਰਮ ਅਜ਼ਾਣ ਈਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੪।
baaz mee-daaram azaan een ihatiaaj |16|4|

في الواقع، إنها ملامحه وانطباعاته التي تنتشر وتنطبع في عيني في كل الأوقات. (26) (2)

ਨੀਸਤ ਗੋਯਾ ਗ਼ਰਿ ਤੂ ਦਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ।
neesat goyaa gar too dar do jahaan |

إنها نعمة المعلم الكامل والحقيقي الذي جعلني أدرك (هذا الواقع)،

ਬਾ ਤੂ ਦਾਰਮ ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਦੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੫।
baa too daaram az dilo deen ihatiaaj |16|5|

إن أهل الدنيا لا ينفصلون عن الأحزان والهموم. (26) (3)