غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

لقد حان الوقت لكي تكون على دراية بهذه الحقيقة في الوقت المناسب." (61) (1) إذا كنت على قيد الحياة، فقدم قلبك قربانًا لأقدامه اللوتسية، قدم قلبك وعقلك لحبيبك، حتى تصبح أنت نفسك محبوبًا. (61) (2) رحلة الحب والإخلاص طويلة وشاقة للغاية؛ لا يمكن اجتيازها سيرًا على الأقدام، يجب أن نسير ونجعل رؤوسنا أقدامنا، حتى نتمكن من السفر على الطريق نحو حبيبنا ويمكن إكمال الرحلة. (61) (3) إن محادثة كل واحد منا تستند إلى إدراكنا ومعرفتنا، ولكن يجب أن تبقي شفتيك مختومة حتى تتمكن من إدراك وتقدير الحقيقة حول أسراره. (61) (4) يقول غويا، "أنا أعرض عقلي المهووس للبيع على أمل أن

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

"أنت، أيها المعلم، برحمتك، قد تصبح مشتريها." (61) (5) يا ساقي! ضع حبيبي بلطف في كأس الحياة؛ الرغبة في البقاء، حتى أتمكن من العيش لرؤية وجه حبيبي عندما أكون حرًا من الانفصال. (62) (1) أبحث عن لمحة منك في كل اتجاه، ولكن دون جدوى يا قلب! حررني بلطف من الحياة حتى أتمكن من الاستسلام قبل أن يبدأ الانفصال. (62) (2) كل شيء عبث وكل مكان فارغ بدونك، هكذا هو الحال في كل مكان، امنحني الوحدة لقلبي وعيني الدنيويين حتى أتمكن من رؤيتك. (62) (3) اكشط خبث الحزن من مرآة قلبي، حتى أرى انعكاسك فقط فيه ومعه ينتهي رعب الانفصال (62) (4) يقول غويا، "يجب أن أكون قادرًا على رؤيتك فقط وألوانك الرائعة،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

أسعى إلى التحرر من عبوديتي وألم الانفصال. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

إذا كنت تؤمن بنفسك، فلا ينبغي لأحد أن يكون غير مؤمن أو كافرًا،

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

إن الأوقات تتطلب اليقظة في كل لحظة. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

إذا كانت لديك حياة في داخلك، فيجب أن تضحي بها عند أقدام الحبيب،

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

يا قلب! ينبغي لك أن تقدم نفسك بلا تردد لحبيبك حتى يحبك هو أيضًا. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

إن غاية الحب بعيدة وطويلة، ولا يمكن الوصول إليها بالأقدام،

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

ضحي برأسك، واجعلها قدميك قبل أن تنطلق في الطريق إلى حبيبك. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

كل شخص ينخرط في المحادثة حسب ذكائه،