Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Eljött az idő, hogy időben éber legyél erre az igazságra." (61) (1) Ha élsz, ajánld fel szívedet áldozatul lótuszlábaiért, mutasd be szívedet és elmédet Kedvesednek, hogy te magad válnál szeretettté (61) (2) A szeretet és az odaadás útja rendkívül hosszú és fáradságos, nem járható gyalogosan utazz a Kedvesünk felé vezető úton, és a túra befejezhető (61) (3) Mindannyiunk beszélgetése a mi felfogásunkon és tudásunkon alapszik, de tartsd zárva az ajkaidat, hogy felismerd és értékeld. Az igazság az Ő titkairól (61) (4) Goyaa azt mondja: „Eladásra adom beleszeretett elmémet abban a reményben, hogy.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Te, a Guru, jóindulatoddal vevővé válhatsz." (61) (5) Ó csapos! Tedd kedvesemet az élet poharába; a túlélés késztetését, Hogy megélhessem kedvesem arcát, amikor Szabad vagyok az elszakadástól (62) (1) Minden irányba nézem, de hiába engedj el az élettől, hogy megadjam magam, mielőtt az elválás beállna. (62) (2) hiábavaló és minden hely nélküled, ez így van mindenütt, Adj egységet világi szívemnek és szemeimnek, hogy lássam (62) (3) Kapard le szívem tükréről a bánat salakját, Szóval hogy csak a tükörképedet látom benne, és ezzel véget is ér az elszakadás réme (62) (4) Goyaa azt mondja: „Csak téged és a te pompás színeidet látlak,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Szabadulást keresek a rabságból és az elválás fájdalmából. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Ha hiszel magadban, akkor senki sem lehet hitetlen vagy hitetlen,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Az idők olyanok, hogy minden pillanatban éberséget követelnek. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Ha élet van benned, fel kell áldoznod azt a szeretett ember lábai előtt,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

Ó szív! Gátlástalanul ajánld fel magad kedvesednek, hogy te is szeressenek. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

A szerelem úti célja túl hosszú és hosszú; lábbal nem érhető el,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Áldozza fel a fejét, tegye a lábát, mielőtt elindulna a kedvese felé vezető úton. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Mindenki a maga esze szerint merül bele a beszélgetésbe,