Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Valójában a szívemre és a lelkemre (hitemre) (élni akarok) csak érted van szükségem." (16) (5) Mennyezeted, mint a hajtincs, olyan, mint a reggeli álcázás, Mint a hajnali nap, amely elhomályosult. a fekete felhők alatt (17) (1) Amikor felkelt a holdam, mintha a hajnali nap tartása lenne. a Guru, álmos szemeddel szeretetágyadból, a reggeli nap elkeseredetten és szégyenkezve hasonlította össze magát arcod ragyogásával (17) (3) Amikor a szunyókáló reggeli nap leveszi a fátylat az arcáról, Szerencsés érkezésével (nap)fényt hoz az egész világba (17) (4) A világi emberek egész élete egy véget nem érő éjszakai virrasztás, és egy örökké tartó amnézia, Goyaa azt mondja: „De számomra. , a hajnali órákban aludni ezentúl tilos, bűnös és erkölcsileg helytelen." (17) (5) Ez a játékos szem vonzza és elveszi a lélegzetem, a szívem és a hitem, És ugyanaz az élénk szem, kihoz a gondjaimból és a szomorú időkből. (18) (1) Egyik hajtincse szerencsétlenséget és katasztrófát okozhat a világban, Egy szeme pedig az egész világot boldogulással áldhatja meg. (18) (2) Goyaa így imádkozik: „Bárcsak szívem szeretett (Guru) lábának porává válna – alázat,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

És a sportos szemem az Akaalpurakh felé tereli az utamat." (18) (3) Aki megízlelte (a guru) vidám szemének illatát, annak soha többé nem lesz gondja, hogy a nárcisz virágára nézzen. (18) (4) ) Goyaa azt mondja: "Bárki, aki csak egyszer is megpillantotta (a Guru) ragyogó szemét,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

teljesen eloszlatná minden gyanúját és illúzióját. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Térj észhez és örülj! Itt az ideje az új tavaszi szezon kezdetének,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Itt a tavasz, megérkezett kedvesem, a Guru, és most a szívem nyugodt és békés. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

(Guru) ragyogása és ragyogása annyira behatolt a szemem pupillájába,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Hogy bárhová és bármely irányba nézzen, csak szeretett, a Guru szerető arcát lássa." (19) (2) Szemeim rabszolgája vagyok, abba az irányba fordulok, amerre a szemem irányít. és bámulnak, mit tehetek valójában? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Néhány követelő barát valakitől azt a hírt kapta, hogy Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

ma este azt kiabálva, hogy ő az Úr, az állvány felé haladt. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Tájékoztassa az összes virágot, hogy kezdjenek virágozni, mert

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Ez a jó hír az ezer éneklő csalogánytól érkezett. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa azt mondja: "A nyelv elnémult a szégyentől, és a szív összeomlott saját példáján; Ki tudná befejezni a Te, a Guru iránti korlátlan szeretetem történetét?" (19) (6)