Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Faktisk har jeg brug for mit hjerte og sjæl (tro) (vil leve) kun for dig."(16) (5) Din himmelhvælving som hårlokk er ligesom en camouflage for morgenen, som en morgensol, der er blevet formørket under de sorte skyer (17) (1) Da min måne, mens han vågnede fra sin dags søvn, kom ud, var det, som om han forsvandt morgensolens holdning. guruen, dukkede op med dine søvnige øjne fra din kærlighedsseng. Morgensolen blev forarget og forarget for at sammenligne sig med dit ansigts udstråling (17) (3) Når den slumrende morgensol tager hans slør af sit ansigt. Med sin heldige ankomst bringer den (dag)lys til hele verden (17) (4) Hele verdslige menneskers liv er en uendelig nattevagt og er et evigt varigt hukommelsestab, siger Goyaa, "Men for mig. , at sove i de små timer om morgenen vil være forbudt, syndigt og moralsk forkert fra nu af." (17) (5) Dette legende øje tiltrækker og fjerner mit åndedræt, hjerte og tro, Og det er det samme livlige øje, der bringer mig ud af mine bekymringer og sorgfulde tider. (18) (1) En af hans hårlokker kan skabe en ulykke og katastrofe i verden, Og kun et af hans øjne kan velsigne hele verden med velstand. (18) (2) Goyaa beder, "Ønsker mit hjerte bliver støvet af fødderne på min elskede (Guru) - ydmyghed,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Og mit sportslige øje styrer min vej mod Akaalpurakh." (18) (3) Enhver, der har smagt duften af det muntre øje (af Guruen), vil aldrig bryde sig om at se på Narcissus-blomsten igen. (18) (4) ) Goyaa siger: "Enhver, der har fået et glimt af det sprøde øje (af guruen) selv én gang,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

ville få alle hans mistanker og illusioner fuldstændig fordrevet." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Vend tilbage til fornuften og glæd dig! Det er tid til begyndelsen af den nye forårssæson,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Foråret er her, min elskede, Guruen, er ankommet, og nu er mit hjerte fredfyldt og i fred.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Min (Gurus) pragt og glæde er trængt så meget ind i mit øjes pupil,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

At hvor og i hvilken retning den end måtte se, så ser den kun det kærlige ansigt af min elskede, guruen." (19) (2) Jeg er mine øjnes slave; jeg vender mig i den retning, som mine øjne leder mig i. og stirrer. Hvad kan jeg egentlig gøre, hvilken kontrol har vi på denne kærlighedsvej? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Nogle klagende venner fik nyheden fra en, at Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

råbende, at han var Herren, blev set fortsætte mod stilladset i aften. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informer alle blomsterne om at begynde at blomstre, fordi

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Denne gode nyhed kom fra de tusinde syngende nattergale. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa siger: "Tungen er blevet stum af skam, og hjertet er forvirret over sit eget tilfælde; Hvem kan fuldende historien om min ubegrænsede forkærlighed for dig, guruen?" (19) (6)