Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Begge verdener, denne og den næste, er (ikke) lig med eller matcher prisen (vægten) på kun et hår af min ven-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Jeg har ikke kræfter til at bære intensiteten af selv et af hans skæve blikke,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Bare et af hans (velsignede) blikke, der forlænger livet øjeblikkeligt, er nok for mig." (2) (2) Nogle gange opfører han sig som en mystiker, nogle gange som en meditator, og andre gange som en ubekymret eneboer; Han er vores pilot styrer vores vej; han opererer i adskillige forskellige stillinger (2) (3) Hvem andre end hans sande hengivne-elsker kan vurdere hans perle-lignende læber værdien af denne perle er kun værdsat af en diamant-opdragelse-vision. (2) (4) I hvert øjeblik af Goyaas liv nyder mit årvågne hjerte og sjæl mindet om beruselse af hans narcissus-lignende øjne. O bartender ud af din fornøjelige rus også for mig, så jeg med mine øjne på at genkende den gudsendte profet kan løse alle mine gåder (3) (1) Når jeg bevæger mig mod målet, min elskede, er jeg altid i salig opstemthed ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Klokken i halsen på en hunkamel skræller for ingenting. Det kan ikke forhindre mig i at fortsætte til mit mål. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh er allestedsnærværende. Vores bestræbelser på at søge hans glimt bør være spontane

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Uden nogen hindring af spabadet, floden eller flodens bred. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Hvorfor vandrer vi (hensigtsløst) i jungler og vildmarker,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Når Han, Skønhedens Mester, har gjort sit ophold i vore egne øjne? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Når jeg ser mig omkring uden Akaalpurakh, ser jeg kun et stort tomrum;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Så Goyaa, siger du mig, hvem kan jeg betro denne verden og mine familie- og husholdningsanliggender hos?" (3) (5) O bartender! Fyld venligst mit glas op med en farvet alkohol, en kop af kærlighed, Fordi rubinfarvet alkohol vil give mig ledetråde til min Mester (4) (1) Hvis den langhalsede karaffel, som ordet 'Analhaqq', der kommer ud af Mansoors læber, skulle skabe krusningslyden, hvem vil så udholde styrken af. sådan en lille time alkohol Og hvor ville der være en hjerne-kop (for at modtage sådan en kraftfuld drink) (4) (2) O elskede Forstærk din skønhed, og din måne-ansigt være et stearinlys for vej-fareren og gøre dit ansigt iøjnefaldende identificerbart, fordi der er behov for et lys (lampe) i denne verden et øjeblik (ekstase) i vores Mesters erindring, forudsat at man tilfældigvis har en sådan iver, lyst og lyst til Akaalpurakhs kærlighed (4) (4) Goyaa siger: "Begge mine øjne er som en lang og stor strøm ,