Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Oba světy, tento i další, se (ne) rovnají nebo se rovnají ceně (hmotnosti) jediného vlasu mého přítele-mentora, Guru Gobinda Singha Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Nemám sílu snést intenzitu ani jednoho z jeho pokřivených pohledů,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Stačí mi jeden jeho (požehnaný) pohled, který okamžitě prodlouží život." (2) (2) Někdy se chová jako mystik, někdy jako meditující a jindy jako bezstarostný samotář; Je to náš pilot řídí naši cestu; (2) (3) Kdo jiný než jeho pravý oddaný-milenec může zhodnotit jeho perleťové rty? (2) (4) V každém okamžiku Goyaova života si mé bdělé srdce a duše vychutnávají vzpomínku na opojení jeho narcisových očí z tvého příjemného opojení i pro mě, abych svýma očima, když jsem poznal Bohem seslaného proroka, mohl vyřešit všechny své hádanky (3) (1) Při pohybu k cíli, můj Milovaný, jsem vždy v blaženém nadšení ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Zvonek v krku velbloudí samice se loupe nadarmo. Nemůže mi to zabránit v postupu k mému cíli. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh je všudypřítomný. Naše snaha hledat jeho záblesky by měla být spontánní

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Bez jakékoli překážky vířivky, bystřiny nebo břehu řeky. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Proč bloudíme (bezcílně) v džunglích a divočinách,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Když si On, Mistr krásy, udělal své sídlo v našich vlastních očích? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Když se rozhlédnu bez Akaalpurakh, vidím jen velkou prázdnotu;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Tak Goyao, řekni mi, komu mohu svěřit tento svět a svou rodinu a domácí záležitosti?" (3) (5) Ó barmane! Naplňte mi prosím sklenici obarveným alkoholem, šálek lásky, protože alkohol rubínové barvy dá mi vodítko k mému Mistrovi (4) (1) Pokud by karafa s dlouhým hrdlem, jako slovo 'Analhaqq', vycházející z Mansoorových rtů, vytvořila vlnitý zvuk, pak kdo vydrží sílu. takový večerní alkohol? Měsíční tvář buď svíčkou pro cestovatele a udělej svou tvář viditelně identifikovatelnou, protože na tomto světě je potřeba světla (4) (3) Celý život stojí za to žít, můžeme-li uchopit okamžik (extáze) ve vzpomínce na našeho Mistra, za předpokladu, že člověk má takovou dávku dychtivosti, horlivosti a nadšení pro Akaalpurakhovu lásku (4) (4) Goyaa říká: „Obě mé oči jsou jako dlouhý a velký proud ,