غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

وقت اچي ويو آهي ته وقت تي هن سچائيءَ کان هوشيار ٿي وڃو.“ (61) (1) جيڪڏهن تون جيئرو آهين ته پوءِ پنهنجي دل جو نذرانو سندس پيرن تي قربان ڪري، پنهنجي دل ۽ دماغ کي پنهنجي محبوب جي آڏو پيش ڪر. تون پاڻ محبوب بڻجي ويندين اسان جي محبوب جي رستي تي سفر ۽ سفر مڪمل ٿي سگهي ٿو (3) اسان مان هر هڪ جي گفتگو اسان جي سمجهه ۽ ڄاڻ تي ٻڌل آهي، پر توهان کي پنهنجن چپن تي مهر رکڻ گهرجي ته توهان کي سمجهڻ ۽ قدر ڪرڻ گهرجي. سندس اسرار بابت سچ (61) (4) گويا چوي ٿو ته، ”آئون ان اميد تي وڪڻڻ لاءِ پيش ڪريان ٿو ته.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

تون، گرو، تنهنجي مهربانيءَ سان، ان جو خريدار ٿي سگهين ٿو.“ (61) (5) اي بارتيندڙ! مهرباني ڪري منهنجي محبوب کي زندگيءَ جي پيالي ۾ وجهي، جيئڻ جي خواهش، ته جيئن مان پنهنجي محبوب جو منهن ڏسڻ لاءِ جيئرو رهيس. مان علحدگيءَ کان آزاد آهيان. توکان سواءِ بيڪار ۽ هر جڳهه بيڪار آهي، هي هر جڳهه آهي، مون کي منهنجي دل ۽ اکين لاءِ هڪجهڙائي عطا ڪر ته مان توکي ڏسي سگهان. ته ان ۾ مون کي فقط تنهنجو ئي عڪس نظر اچي ٿو ۽ ان سان جدائي جي دهشت ختم ٿي وئي آهي (62) (4) گويا چوي ٿو ته ”مون کي فقط توکي ۽ تنهنجا رنگين رنگ ڏسڻ گهرجن.

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

مان پنهنجي غلاميءَ ۽ علحدگيءَ جي درد کان آزاديءَ جي طلب ڪريان ٿو. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

جيڪڏھن تون پاڻ تي ايمان آڻين، ته پوءِ ڪو به ڪافر يا بي ايمان نه ٿيندو.

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

وقت اهڙا آهن جو هر لمحي هوشياريءَ جو مطالبو ڪندا. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

تو ۾ جان آهي ته قربان ڪري ڇڏ محبوب جي پيرن تي،

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

اي دل! تون پنهنجو پاڻ کي بي پرواهه پنهنجي محبوب جي آڏو پيش ڪر ته جيئن توهان کي به پيار ڪيو وڃي. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

عشق جي منزل تمام پري ۽ ڊگھي آهي. پيرن جي مدد سان پهچي نه ٿو سگهجي،

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

پنهنجي محبوب جي رستي تي چڙهڻ کان اڳ پنهنجو سر قربان ڪري، ان کي پنهنجا پير بنايو. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

هر ڪو پنهنجي عقل مطابق ڳالهه ٻولهه ۾ مشغول آهي،