غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 28


ਗਰ ਦਸਤਿ ਮਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੈਇ ਕਾਰ ਮੀਰਵਦ ।
gar dasat man hameshaa paie kaar meeravad |

ته جيئن توهان رومانوي داستان جو ذائقو چکڻ شروع ڪيو. (50) (1)

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਯਾਰ ਮੀ ਰਵਦ ।੨੮।੧।
man choon kunam ki dil basooe yaar mee ravad |28|1|

ايستائين جو الله تعاليٰ جي محبت ڪنهن جي دنياوي زندگي برباد ڪري ڇڏي ٿي.

ਆਵਾਜ਼ਿ ਲਨਤਰਾਨੀ ਹਰ ਦਮ ਬੋਗ਼ਸ਼ਿ ਦਿਲ ।
aavaaz lanataraanee har dam bogash dil |

هو اڃا تائين هن خدائي رضا کي ڪنهن به شيءِ کان گهڻو بهتر سمجهي ٿو. (50) (2)

ਮੂਸਾ ਮਗ਼ਰ ਬਦੀਦਨਿ ਦੀਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੨।
moosaa magar badeedan deedaar mee-ravad |28|2|

اهو لمحو ۽ سانس برڪت وارو آهي جيڪو هن جي ياد ۾ گذري ٿو.

ਈਣ ਦੀਦਾ ਨੀਸਤ ਆਣ ਕਿ ਅਜ਼ੋ ਅਸ਼ਕ ਮੀ-ਚਕਦ ।
een deedaa neesat aan ki azo ashak mee-chakad |

۽ صرف اهو سر خوش قسمت آهي جيڪو وقف ڪري ٿو ۽ پاڻ کي وقف ڪري ٿو ۽ وقف جي رستي تي. (50) (3)

ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਅਸਤ ਕਿ ਸਰਸ਼ਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੩।
jaam muhabat asat ki sarashaar mee-ravad |28|3|

هزارين عقيدتمند، پنهنجي جان خطري ۾ وجهي، بيٺا آهن

ਦਿਲਦਾਰ ਵਾ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਬਸਕਿ ਯਕੇ ਅੰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ।
diladaar vaa dil zi basak yake and dar vajood |

لنگھندڙ ديوار تي ٽيڪ ڏئي پنھنجي گھر ڏانھن. (50) (4)

ਜਾਣ ਦਿਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜਾਨਬਿ ਦਿਲਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੪।
jaan dil hameshaa jaanab diladaar mee-ravad |28|4|

جيڪو به خدا جي راهه ۾ پاڪدامن رهيو آهي،

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਕੌਨ ਗਰਦਨਿ ਊ ਸਰ-ਬੁਲੰਦ ਸ਼ੁਦ ।
dar har do kauan garadan aoo sara-buland shud |

منصور وانگر، مصلوب (عشق) هن لاءِ مناسب سزا آهي. (50) (5)

ਮਨਸੂਰ ਵਾਰ ਹਰ ਕਿ ਸੂਇ ਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੫।
manasoor vaar har ki sooe daar mee-ravad |28|5|

برڪت آهي اها دل جيڪا اڪالپور جي محبت سان ڀريل آهي؛

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਯਾਦਿ ਦੂਸਤ ਹਕੀਕੀ ਹੱਯਾਤ ਯਾਫ਼ਤ ।
goyaa zi yaad doosat hakeekee hayaat yaafat |

درحقيقت، اهو (وڏي) شديد عقيدت جو وزن آهي، جيڪو آسماني آسمان جي پٺيء کي ڇڪايو آهي. (50) (6)

ਦੀਗ਼ਰ ਚਿਰਾ ਬਕੂਚਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੬।
deegar chiraa bakoochaae khumaar mee-ravad |28|6|

اي رحمدل ۽ پرعزم انسان! جيڪڏهن توهان محبت ۽ عقيدت جي موسيقي جي اوزار (هارپ) جي صرف هڪ نوٽ کي ڌيان سان ٻڌي سگهو ٿا،