غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 57


ਮਾ ਬਾ-ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜ਼ਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa baa-yaad hak hameshaa zindaa-em |

هر ٽام، ڊڪ يا هيري وٽ اهو نه هوندو آهي ته هو اتي پهچي سگهي. (232)

ਦਾਇਮ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾ-ਏਮ ।੫੭।੧।
daaeim az ihasaan aoo sharamanidaa-em |57|1|

ظاھر ۾، اھي اکالپورخ جي ذات جي ھڪڙي نموني وانگر نظر اچن ٿا،

ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
khuda-namaa raa bandagee manazoor neesat |

حقيقت ۾، اهي ٻنهي جهانن ۾ سڀني لاء پناهه آهن. (233)

ਊ ਹਮੇਸ਼ਾਣ ਸਾਹਿਬੋ ਮਾ ਬੰਦਾ-ਏਮ ।੫੭।੨।
aoo hameshaan saahibo maa bandaa-em |57|2|

جڏهن ته انهن جي پيشن يا واپار ۾ مصروف آهن، اهي اڃا تائين اڻڄاتل آهن ۽ غير ضروري طور تي انهن ۾ مشغول آهن؛

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕੀਆਣ ਪਾਕੀ ਅਜ਼ੋਸਤ ।
dar vajood khaakeeaan paakee azosat |

اهي (ڏينهن ۽ رات) روزي جي ياد ۾ زندگي گذاريندا آهن. (234)

ਮਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ਬੀਨਿੰਦਾ-ਏਮ ।੫੭।੩।
maa khudaae paak raa beenindaa-em |57|3|

اُھي، سڳورا روح، پاڻ کي (عاجزي جي حالت ۾) ڪنگ وانگر سمجھن ٿا،

ਮਾ ਬਪਾਇ ਸ਼ਾਹ ਸਰ ਅਫ਼ਗੰਦਾ-ਏਮ ।
maa bapaae shaah sar afagandaa-em |

جيتوڻيڪ اهي، حقيقت ۾، هڪ خوفناڪ ۽ خطرناڪ هاٿي کان وڌيڪ طاقتور هوندا. (235)

ਅਜ਼ ਦੋ ਆਲਮ ਦਸਤ ਰਾ ਅਫ਼ਸ਼ਾਣਦਾ-ਏਮ ।੫੭।੪।
az do aalam dasat raa afashaanadaa-em |57|4|

هن دنيا ۾ جيڪو ڪجهه توهان ڏسي رهيا آهيو، انهن جي باري ۾ صرف حيران ۽ پريشان آهي.

ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਚਸ਼ਮ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊ ।
neesat dar har chasham gair az noor aoo |

انهن جي شان ۽ شوڪت امتحانن کان به وڌيڪ اعليٰ آهي. (236)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਜੋਇੰਦਾ-ਏਮ ।੫੭।੫।
suhabat maradaan hak joeindaa-em |57|5|

Waaheguru جي سچي عقيدتمندن جي صحبت هڪ وڏي نعمت آهي؛

ਮਾ ਚੂ ਜ਼ੱਰਾਇ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ਸ਼ੁਦੇਮ ।
maa choo zaraae khaak paae aoo shudem |

اهڙي دولت ۽ فضيلت ڪنهن به پريشاني يا غم ۾ مبتلا نه ٿيندي آهي. (237)

ਤਾ ਬਦਾਮਨ ਦਸਤਿ ਖ਼ੁਦ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਏਮ ।੫੭।੬।
taa badaaman dasat khud afagandaa em |57|6|

اهي، پاڻ، بلند، بالغ ۽ برڪت وارا آهن. ڪو به ماڻهو جيڪو پنهنجي ڪمپني سان نوازيو وڃي ٿو؛

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਜ਼ਾਕਰਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
keesat goyaa zaakar naam khudaa |

هو، پڻ، بلند ٿي، بالغ ۽ برڪت وارو، ۽ هر جڳهه حاصل ڪري ٿو. (238)

ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਜਹਾਣ ਰਖ਼ਸ਼ੰਦਾ ਏਮ ।੫੭।੭।
hamachoo khurasheed jahaan rakhashandaa em |57|7|

جنهن پنهنجي حقيقت کي سڃاڻي ورتو آهي.