غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 62


ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਤੋ ਜੁੱਰਾ-ਇ ਜਾਂ ਇਸਤਿਆਕ ਦੇਹ ।
saakee maraa to juraa-e jaan isatiaak deh |

اڃان تائين، صرف هڪ روشن خيال ماڻهن کي 'عقيدت ۽ مذهب جو ماڻهو' چئي سگهجي ٿو. (259)

ਤਾ ਰੂਏ ਤੇ ਬੀਨਮ ਦੂਰੀ ਫ਼ਰਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੧।
taa rooe te beenam dooree faraak deh |62|1|

فقط هڪ روشن خيال انسان جي اک ئي الله تعاليٰ جي نظر جي لائق آهي.

ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਬੀਨਮ ਚੂੰ ਰੁਖ਼ਿ ਤੁਰਾ ਮੁਦਾਮ ।
dar har taraf beenam choon rukh turaa mudaam |

۽، اهو صرف هڪ ڄاڻندڙ شخص جي دل آهي جيڪو هن جي اسرار کان واقف آهي. (260)

ਬਾ ਦਿਲ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਤਰਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੨।
baa dil maraa khalaasee az afataraak deh |62|2|

توهان کي سڳورن سان دوستي پيدا ڪرڻ گهرجي ۽ انهن جي صحبت رکڻ گهرجي.

ਚੂੰ ਬੇ ਤੋ ਹੇਚ ਨੇਸਤ ਚੂੰ ਬੀਨੇਮ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾਸਤ ।
choon be to hech nesat choon beenem ba-har kujaasat |

ته جيئن، خدائي نعمتن سان، توهان کي منتقلي جي چڪر کان نجات حاصل ڪري سگهجي. (261)

ਤਾ ਦੀਦਹ ਓ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਤੋ ਇੰਤਫ਼ਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੩।
taa deedah o dil maraa to intafaak deh |62|3|

هن دنيا ۾ جيڪو ڪجهه به نظر اچي ٿو، اهو سڀ انهن بزرگن جي صحبت جي ڪري آهي.

ਚੂੰ ਸਾਫ਼ ਗਸ਼ਤ ਆਈਨਾ-ਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸਵਾਦਿ ਗ਼ਮ ।
choon saaf gashat aaeenaa-e dil az savaad gam |

ڇو ته اسان جا جسم ۽ روح، حقيقت ۾، رب جو روح آهن. (262)

ਬਾ ਵਸਲ ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾਈ ਰਿਹਾਈ ਜ਼ਿ ਬਾਂਕ ਦੇਹ ।੬੨।੪।
baa vasal khuda-namaaee rihaaee zi baank deh |62|4|

منهنجي اکين جا شاگرد مڪمل طور تي روشن آهن صرف انهن جي سنگت جي ڪري.

ਗੋਇਆ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਬ-ਬੀਨਮ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ।
goeaa ba-har kujaa ki ba-beenam jamaal to |

۽، منهنجي جسم جي مٽي، ساڳئي سبب، هڪ سرسبز باغ ۾ تبديل ٿي وئي آهي. (263)

ਤਾ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀਏ ਅਜ਼ ਦਰਦਨਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੫।
taa dil maraa khalaasee az daradanaak deh |62|5|

برڪت آهي اها انجمن جنهن گندگي کي علاج ۾ تبديل ڪري ڇڏيو آهي.