Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 62


ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਤੋ ਜੁੱਰਾ-ਇ ਜਾਂ ਇਸਤਿਆਕ ਦੇਹ ।
saakee maraa to juraa-e jaan isatiaak deh |

Ωστόσο, μόνο ένας φωτισμένος μπορεί να αποκαλείται «άνθρωπος της πίστης και της θρησκείας». (259)

ਤਾ ਰੂਏ ਤੇ ਬੀਨਮ ਦੂਰੀ ਫ਼ਰਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੧।
taa rooe te beenam dooree faraak deh |62|1|

Μόνο το μάτι ενός φωτισμένου ανθρώπου αξίζει μια ματιά στον Παντοδύναμο.

ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਬੀਨਮ ਚੂੰ ਰੁਖ਼ਿ ਤੁਰਾ ਮੁਦਾਮ ।
dar har taraf beenam choon rukh turaa mudaam |

Και, είναι μόνο η καρδιά ενός ενημερωμένου ατόμου που είναι εξοικειωμένος με τα μυστήρια Του. (260)

ਬਾ ਦਿਲ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਤਰਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੨।
baa dil maraa khalaasee az afataraak deh |62|2|

Θα πρέπει να αναπτύξετε φιλία με τις ευγενείς ψυχές και να κάνετε παρέα.

ਚੂੰ ਬੇ ਤੋ ਹੇਚ ਨੇਸਤ ਚੂੰ ਬੀਨੇਮ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾਸਤ ।
choon be to hech nesat choon beenem ba-har kujaasat |

Ώστε, με τις Προνοιακές ευλογίες, να λυτρωθείτε από τους κύκλους της μετεμψύχωσης. (261)

ਤਾ ਦੀਦਹ ਓ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਤੋ ਇੰਤਫ਼ਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੩।
taa deedah o dil maraa to intafaak deh |62|3|

Ό,τι είναι ορατό σε αυτόν τον κόσμο οφείλεται στη συντροφιά αγίων προσώπων.

ਚੂੰ ਸਾਫ਼ ਗਸ਼ਤ ਆਈਨਾ-ਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸਵਾਦਿ ਗ਼ਮ ।
choon saaf gashat aaeenaa-e dil az savaad gam |

Γιατί τα σώματα και οι ψυχές μας είναι στην πραγματικότητα η ψυχή της Προνοίας. (262)

ਬਾ ਵਸਲ ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾਈ ਰਿਹਾਈ ਜ਼ਿ ਬਾਂਕ ਦੇਹ ।੬੨।੪।
baa vasal khuda-namaaee rihaaee zi baank deh |62|4|

Οι κόρες των ματιών μου είναι πλήρως φωτισμένες μόνο λόγω της παρέας τους.

ਗੋਇਆ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਬ-ਬੀਨਮ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ।
goeaa ba-har kujaa ki ba-beenam jamaal to |

Και, η βρωμιά του κορμιού μου, για τον ίδιο λόγο, μεταμορφώνεται σε έναν καταπράσινο κήπο. (263)

ਤਾ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀਏ ਅਜ਼ ਦਰਦਨਾਕ ਦੇਹ ।੬੨।੫।
taa dil maraa khalaasee az daradanaak deh |62|5|

Ευλογημένη είναι αυτή η ένωση που έχει μετατρέψει μια βρωμιά σε θεραπεία για όλα.