Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 36


ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮਕਦਮਤ ਐ ਅਬਰੂਇ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।
z faiz makadamat aai abarooe fasal bahaar |

Δεν υπάρχει κανένας άλλος εκτός από τον Waaheguru μέσα στην Kaabaa ή στο ναό.

ਜਹਾਣ ਚੂ ਬਾਗ਼ਿ ਇਰਮ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਸਤ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਲਜ਼ਾਰ ।੩੬।੧।
jahaan choo baag iram pur shudasat az gulazaar |36|1|

Πώς μπορεί η φωτιά να πάρει δύο διαφορετικά χρώματα λόγω διαφορών στη βασική δομή και σύνθεση των λίθων; (2)

ਤਬੱਸਮਿ ਤੂ ਜਹਾਣ ਰਾ ਹੱਯਾਤ ਮੀ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ।
tabasam too jahaan raa hayaat mee bakhashad |

Ο ουρανός υποκλίνεται μπροστά στη γη,

ਕਰਾਰ ਦੀਦਾਇ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ਪੁਰ-ਇਸਰਾਰ ।੩੬।੨।
karaar deedaae saahiba-dilaan pura-eisaraar |36|2|

Εξαιτίας του γεγονότος, οι θιασώτες του Akaalpurakh κάνουν οκλαδόν εδώ για μια ή δύο στιγμές στο διαλογισμό Του. (3)

ਬਗ਼ੈਰ ਇਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹੀਚ ਇਸ਼ਕ ਕਾਇਮ ਨੀਸਤ ।
bagair ishak khudaa heech ishak kaaeim neesat |

Κάτω από τη σκιά του δέντρου Kalap, μπορεί κανείς να πραγματοποιήσει όλες τις επιθυμίες του,

ਬਗ਼ੈਰ ਆਸ਼ਿਕਿ ਮੌਲਾ ਹਮਾ ਫ਼ਨਾਹ ਪਿੰਦਾਰ ।੩੬।੩।
bagair aashik maualaa hamaa fanaah pindaar |36|3|

Ωστόσο, κάτω από τη σκιά (προστασία) των ανθρώπων του Θεού, των αγίων προσώπων, μπορεί κανείς να φτάσει τον ίδιο τον Θεό. (4)

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਿਗਾਹੇ ਕੁਨੀ ਰਵਾਣ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ।
bahar taraf ki nigaahe kunee ravaan bakhashee |

ZINDAGEE NAAMAA

ਨਿਗਾਹਿ ਤੁਸਤ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਬਵਦ ਜਾਣਬਾਰ ।੩੬।੪।
nigaeh tusat ki dar har taraf bavad jaanabaar |36|4|

Το Akaalpurakh είναι ο Κύριος της γης και των ουρανών,

ਖ਼ੁਦਾ ਕਿ ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਸਤ ਹਾਜ਼ਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ।
khudaa ki dar hamaa haalasat haazaro naazir |

Είναι αυτός που χαρίζει ζωή στους ανθρώπους και στα άλλα έμβια όντα. (1)

ਕੁਜਾਸਤ ਦੀਦਾ ਕਿ ਬੀਨਦ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ।੩੬।੫।
kujaasat deedaa ki beenad bahar taraf deedaar |36|5|

Η σκόνη στο μονοπάτι του Waaheguru χρησιμεύει σαν κολλύριο στα μάτια μας.

ਬਗ਼ੈਰ ਆਰਫ਼ਿ ਮੌਲਾ ਕਸੇ ਨਜਾਤ ਨ-ਯਾਫ਼ਤ ।
bagair aaraf maualaa kase najaat na-yaafat |

Στην πραγματικότητα, Αυτός είναι που εξυψώνει την τιμή και την εκτίμηση κάθε βασιλιά και κάθε αγίας ψυχής. (2)

ਅਜ਼ਲ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਂ ਰਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤਾ ਦਰ ਮਿਨਕਾਰ ।੩੬।੬।
azal zameeno zamaan raa grifataa dar minakaar |36|6|

Όποιος ζει τη ζωή του κάτω από μια συνεχή ανάμνηση του Akaalpurakh,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਵਦ ਬੰਦਾਇ ਖ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
hameshaa zindaa bavad bandaae khudaa goyaa |

Πάντα θα προτρέπει και θα παρακινεί τους άλλους για τον διαλογισμό του Παντοδύναμου. (3)

ਕਿ ਗ਼ੈਰ ਬੰਦਗੀਅਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਅਹਾਣ ਆਸਾਰ ।੩੬।੭।
ki gair bandageeash neesat dar ahaan aasaar |36|7|

Εάν μπορείτε συνεχώς και πάντα να παραμένετε εμποτισμένοι στον διαλογισμό του Akaalpurakh,