Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 37


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।
man az javaan ki peer shudam dar kinaar umar |

Τότε, ω καρδιά και ψυχή μου! Μπορείς να γίνεις ένας ολοκληρωμένος και τέλειος άνθρωπος. (4)

ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੧।
aai baa-to khush guzashat maraa dar kinaar umar |37|1|

Αυτός, ο Akaalpurakh, όπως ο ήλιος, είναι κρυμμένος πίσω από τα σύννεφα του υλικού κόσμου,

ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ।
damahaae maanadaa raa too chuneen mugatanam shumaar |

Ο Goyaa λέει, "Ευγενικά βγες από τα σύννεφα και δείξε μου το πρόσωπό σου που μοιάζει με πανσέληνο. (5) Αυτό το σώμα σου είναι σαν ένα σύννεφο κάτω από το οποίο κρύβεται ο Ήλιος (ο Θεός). Θυμήσου να ασχοληθείς με τη θεία αφοσίωση γιατί αυτός είναι ο μόνος σκοπός (καρπός) αυτής της ζωής (6) Όποιος έχει γίνει γνώστης των μυστηρίων του Waaheguru, δεν έχει άλλο σκοπό εκτός από το να Τον θυμάται κάθε στιγμή της ζωής του Είναι η ανάμνηση του Παντοδύναμου που είναι η σκοτεινή αλήθεια, πώς μπορεί μια γροθιά βρωμιάς ή σκόνης, το ανθρώπινο σώμα, να εκτιμήσει την πραγματική Του αξία (8) Εάν έχετε την τύχη να έχετε τη συντροφιά και τη συντροφιά του Ευγενείς, τότε φίλε μου θα είχες αποκτήσει αιώνιο πλούτο (9) Αυτός ο (ο Θεός) πλούτος προορίζεται να χρησιμοποιηθεί στην υπηρεσία των δημιουργημάτων Του, κάθε ζητιάνος και αυτοκράτορας είναι πρόθυμος να θυσιάσει τον εαυτό του. Ο αληθινός πλούτος (10) Θα πρέπει να αποκτήσεις τα χαρακτηριστικά εκείνων που θυμούνται συνεχώς τον Ευεργέτη και, θα πρέπει να κάνεις κύκλους γύρω από την τοποθεσία που κατοικούν ξανά και ξανά (ώστε να έχετε την ευκαιρία να είστε. ευλογημένος με τη συντροφιά τους.) (11) Αν κάποιος συνεχίσει να περιφέρεται στους δρόμους αυτών των ευγενών ψυχών, θα είχε αποκτήσει το φως και τη λάμψη του ήλιου και της σελήνης και στους δύο κόσμους. (12) (Πρέπει να συνειδητοποιήσουμε) ότι ο διαλογισμός είναι ένας αιώνιος θησαυρός. Επομένως, πρέπει να ασχολούμαστε με διαλογισμό, λατρεία και προσευχές ενώπιον του Παντοδύναμου. (13) Ολόκληρο το βασίλειο (του κόσμου) περιβάλλεται από την ανάμνηση του (Ναάμ του) Waaheguru. Και, είναι μόνο το βασίλειό Του που εκτείνεται από τη σελήνη στον ήλιο. (14) Όποιος αγνοεί και αγνοεί (την ύπαρξη) του Akaalpurakh, θεωρήστε τον ως ηλίθιο. Δεν έχει σημασία αν είναι ζητιάνος ή ο αυτοκράτορας βασιλιάς. (15) Η αγάπη του Θεού είναι το υψηλότερο από όλα τα χαρακτηριστικά για εμάς, Και η σκιά Του (στα κεφάλια μας) είναι σαν μια τιάρα στα κεφάλια μας. (16) Η αφοσίωση στον Ακααλπουράχ θεωρείται ως Μνήμη Του».

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੨।
aakhir khizaan bar aavurad een nau bahaar umar |37|2|

Γιατί, η μαγευτική του ματιά (προς εμάς) είναι σαν θεραπευτικό φάρμακο για όλους μας. (17)

ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
haan mugatanam shumaar dame raa ba-zikar hak |

Η αγάπη του Waaheguru είναι η ζωή της καρδιάς και της ψυχής μας,

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ।੩੭।੩।
choon baad meeravad zi nazar dar shumaar umar |37|3|

Και, ο διαλογισμός και η ανάμνηση του Ναάμ Του είναι τα βασικά πλεονεκτήματα της πίστης και της θρησκείας μας. (18)

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ ।
baashad ravaan choo kaafalaae mauaj pai b pai |

Μουσουλμάνοι αγνοί και ευσεβείς

ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੪।
aabe binosh yak nafas az zooe baar umar |37|4|

Μαζευτείτε την Παρασκευή για τις θρησκευτικές τους προσευχές. (19)

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ ।
sad kaar karadaaee ki nayaaeid bakaar too |

Με τον ίδιο τρόπο, οι πιστοί του Θεού στη θρησκεία μου συγκεντρώνονται σε εκκλησίες ευσεβών αγίων,

ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੫।
goyaa bikun ki baaz biaaeid bakaar umar |37|5|

Και να περάσουν ευχάριστα και να χαίρονται με την αγάπη τους για το Akaalpurakh. (20)