غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 37


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।
man az javaan ki peer shudam dar kinaar umar |

پس ای دل و جان من! شما می توانید به یک فرد کامل و کامل تبدیل شوید. (4)

ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੧।
aai baa-to khush guzashat maraa dar kinaar umar |37|1|

او، آکاالپوراخ، مانند خورشید، در پشت ابرهای دنیای مادی پنهان است.

ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ।
damahaae maanadaa raa too chuneen mugatanam shumaar |

گویا می گوید مهربانانه از ابرها بیرون بیا و صورت ماه کاملت را به من نشان بده.(5) این بدن تو مانند ابری است که خورشید (خدا) در زیر آن پنهان شده است، یادت باشد که خود را به عبادت الهی مشغول کنی. زیرا این تنها هدف (ثمره) این زندگی است آیا یاد خدای متعال حقیقت آشکار است، در واقع، چگونه می توان یک مشت خاک یا خاک، یعنی بدن انسان، ارزش واقعی او را قدردانی کرد ای بزرگواران، پس شما به ثروت ابدی دست می یافتید (9) این ثروت (خداوند) در خدمت خلقت اوست، هر گدا و امپراتوری حاضر است خود را فدای آن کند. مال راستین (10) ای برادر، باید صفات کسانی را که مدام به یاد خدا می افتند، به دست بیاوری. با همراهی آنها مبارک باشد.) (11) اگر کسی در کوچه‌های این ارواح بزرگوار گردش کند، به نور و درخشش خورشید و ماه در هر دو جهان می‌رسید. (12) (باید متوجه باشیم) که مراقبه گنجی جاودانه است; پس باید خود را به مراقبه و عبادت و دعا در پیشگاه خداوند متعال مشغول کنیم. (13) تمام پادشاهی (جهان) به یاد (نعم) واهگورو احاطه شده است. و فقط قلمرو اوست که از ماه تا خورشید امتداد دارد. (14) هر كه از (وجود) عكالپوراخ غافل و غافل باشد، او را سفيه بشمار. فرقی نمی کند گدا باشد یا شاه امپراتور. (15) محبت خدا برای ما والاترین صفات است و سایه او (بر سر ما) مانند تاج بر سر ماست. (16) عبادت عكالپوراخ، ذكر اوست».

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੨।
aakhir khizaan bar aavurad een nau bahaar umar |37|2|

زیرا نگاه مسحورکننده او (به سوی ما) برای همه ما مثل داروی شفابخش است. (17)

ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
haan mugatanam shumaar dame raa ba-zikar hak |

عشق واهگورو زندگی قلب و روح ماست،

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ।੩੭।੩।
choon baad meeravad zi nazar dar shumaar umar |37|3|

و مراقبه و ذکر نعم او سرمایه اصلی ایمان و دین ماست. (18)

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ ।
baashad ravaan choo kaafalaae mauaj pai b pai |

مسلمانان پاکدامن و متقی

ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੪।
aabe binosh yak nafas az zooe baar umar |37|4|

در روز جمعه برای اقامه نماز مذهبی خود دور هم جمع شوید. (19)

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ ।
sad kaar karadaaee ki nayaaeid bakaar too |

به همین ترتیب، فدائیان خدا در دین من در جماعت اولیای متقیان گرد هم می آیند.

ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੫।
goyaa bikun ki baaz biaaeid bakaar umar |37|5|

و اوقات خوشی را در عشق خود به آکاالپوراخ شاد می کنند. (20)