غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 53


ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਅਸਤ ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ।
choon khudaa haazir asat dar hamaa haal |

کسی که توانسته است به یک گورو کامل دست یابد (یا خود را به آن متصل کند). (211)

ਤੂ ਚਿਰਾ ਮੀ ਜ਼ਨੀ ਦਿਗਰ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੩।੧।
too chiraa mee zanee digar paro baal |53|1|

هم ایمان و هم دنیا در اطاعت کامل از حق تعالی هستند.

ਹਮਦਿ ਹੱਕ ਗੋ ਦਿਗਰ ਮਗੋ ਐ ਜਾਣ ।
hamad hak go digar mago aai jaan |

هر دو دنیا به یک اندازه آرزو دارند که فقط یک نگاه اجمالی به او داشته باشند. (212)

ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਲ ਬਾਸ਼ ਵ ਬੰਦਾਇ ਹਾਲ ।੫੩।੨।
saahib kaal baash v bandaae haal |53|2|

هر کسی که عشق عمیقی به نعم آکاالپوراخ ایجاد کرده باشد،

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮੇ ਕਿ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
gair yaad khudaa dame ki guzashat |

او سالک کامل معارف الهی به صورت واقعی می شود. (213)

ਈਣ ਜ਼ਵਾਲ ਅਸਤ ਪੇਸ਼ਿ ਅਹਿਲਿ ਕਮਾਲ ।੫੩।੩।
een zavaal asat pesh ahil kamaal |53|3|

جویندگان واهگورو (به طور فعال) در مراقبه او مشارکت دارند.

ਮਾ ਸਿਵਾ ਨੀਸਤ ਹਰ ਕੁਜਾ ਬੀਨੀ ।
maa sivaa neesat har kujaa beenee |

جویندگان Waaheguru همه را به چیزی بسیار جذاب تبدیل می کنند. (214)

ਤੂ ਚਿਰਾ ਗ਼ਾਫ਼ਲੀ ਦਰ ਐਨਿ ਵਸਾਲ ।੫੩।੪।
too chiraa gaafalee dar aain vasaal |53|4|

حقیقت این است که شما باید (همیشه تلاش کنید تا) شخص خدا شوید،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮਗੋ ਗੋਯਾ ।
gair haraf khudaa mago goyaa |

یک شخص بی احترام (مرتد/بی خدا) همیشه در برابر او خجالت زده و شرمنده است. (215)

ਕਿ ਦਿਗਰ ਪੂਚ ਹਸਤ ਕੀਲੋ ਕਾਲ ।੫੩।੫।
ki digar pooch hasat keelo kaal |53|5|

فقط آن زندگی ارزش زیستن دارد که صرف یادآوری واهگورو شود،