غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 27


ਹਜ਼ਾਰ ਤਖ਼ਤਿ ਮੁਰੱਸਾ ਫ਼ਤਾਦਾ ਦਰ ਰਹਿ ਅੰਦ ।
hazaar takhat murasaa fataadaa dar reh and |

و آنچه پس از این در ذهن من گذشت، داستانی غم انگیز است. (49) (1)

ਕਲੰਦਰਾਨਿ ਤੂ ਤਾਜੋ ਨਗੀਂ ਨਮੀ ਖ਼ਾਹੰਦ ।੨੭।੧।
kalandaraan too taajo nageen namee khaahand |27|1|

در چشم و ابروی من هیچ کس جز تو نیست، گورو،

ਫ਼ਨਾਹ ਪਜ਼ੀਰ ਬਵਦ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਦਰ ਆਲਮ ।
fanaah pazeer bavad har chi hasat dar aalam |

برای همین هیچ نشانی از جدایی نداشتم جز خودم. (49) (2)

ਨਹਿ ਆਸ਼ਕਾਣ ਕਿ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ਆਗਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੨।
neh aashakaan ki az asaraar ishak aagaah and |27|2|

(دردهای) "جدایی" هنوز به (شعف) "ملاقات" پی نبرده است،

ਤਮਾਮ ਚਸ਼ਮ ਤਵਾਣ ਸ਼ੁਦ ਪੈਇ ਨੱਜ਼ਰਾਇ ਊ ।
tamaam chasham tavaan shud paie nazaraae aoo |

من داستان هایی در مورد "وحدت و ملاقات" از "جدایی" شنیده ام. (49) (3)

ਹਜ਼ਾਰ ਸੀਨਾ ਬਿ ਸੌਦਾਇ ਹਿਜਰ ਮੀਕਾਹੰਦ ।੨੭।੩।
hazaar seenaa bi sauadaae hijar meekaahand |27|3|

از زمانی که "جدایی" تو چنان آتشی در دلم برافروخت و شعله ور شد

ਤਮਾਮ ਦੌਲਤਿ ਦੁਨੀਆ ਬ-ਯੱਕ ਨਿਗਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ।
tamaam daualat duneea ba-yak nigaah bakhashand |

که ناله و زاری من بر سرای «فرق» (چون برق) افتاد و آن را خاکستر کرد. (49) (4)

ਯਕੀਣ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਗਦਾਯਾਨਿ ਊ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੪।
yakeen bidaan ki gadaayaan aoo shahinashaah and |27|4|

جدایی از شما گویا را در چنین وضعیت غیرعادی ذهنی قرار داده است

ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਤਲਬ ਗੋਯਾ ।
hameshaa suhabat maradaan hak talab goyaa |

که او این حماسه دردناک را بارها و بارها نقل کرده است که هیچ حسابی برای آن وجود ندارد و فکر من از بین می رود. (49) (5)

ਕਿ ਤਾਲਬਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਲਾਨਿ ਅੱਲਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੫।
ki taalabaan khudaa vaasalaan alaah and |27|5|

لطفاً از من در مورد رفتار "عشق" گوش کنید،