غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 24


ਤਾ ਲਾਲਿ ਜਾਣ ਫ਼ਜ਼ਾਇ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
taa laal jaan fazaae too goyaa namee shavad |

زیرا او مراقبه می کند و فقط نعم قادر مطلق بر زبانش است. (39) (2)

ਦਰਮਾਨਿ ਦਰਦਿ ਮਾਸਤ ਕਿ ਪੈਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੧।
daramaan darad maasat ki paidaa namee shavad |24|1|

خال سیاه خوشبو، خال گونه ات، تمام دنیا را شیفته خود کرده است،

ਲਬਿ ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬਾ-ਆਬਿ ਲਬਤ ਹਸਤ ਆਰਜ਼ੂ ।
lab tishanaa raa baa-aab labat hasat aarazoo |

و تارهای موی شما همچون دامی است برای ایمان و دین و نه چیز دیگر.(39) (3)

ਤਸਕੀਨਿ ਮਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ਿਜ਼ਰੋ ਮਸੀਹਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੨।
tasakeen maa zi khizaro maseehaa namee shavad |24|2|

ای گورو! لطفاً هر چه زودتر صورت آفتابی خود را به من نشان دهید،

ਦਾਰੇਮ ਦਰਦਿ ਦਿਲ ਕਿ ਮਰ ਊ ਰਾ ਇਲਾਜ ਨੀਸਤ ।
daarem darad dil ki mar aoo raa ilaaj neesat |

چرا که این تنها شفای چشمان گریان من است و لاغیر.» (39) (4) دل و جانم بسی اسیر قامت و راه رفتن اوست و جانم فدای خاک پای معشوقم است. " (39) (5)

ਤਾ ਜਾਣ ਨਮੀ ਦਿਹੇਮ ਮਦਾਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੩।
taa jaan namee dihem madaavaa namee shavad |24|3|

افسوس! کاش حتی برای یک لحظه از گویا می پرسیدی چطوری؟

ਗੁਫ਼ਤਮ ਕਿ ਜਾਣ-ਦਿਹੇਮ ਇਵਜ਼ਿ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਤੂ ।
gufatam ki jaana-dihem ivaz yak nigaeh too |

زیرا این تنها شفای قلب دردناک من است.» (39) (6) پس از مست شدن (با نعم او) باید پرهیزگار و پاکدامن شد، باید مست شد و نسبت به زندگی بی تفاوت شد و مظهر مراقبه شد. " (40) شما نباید چشمان خود را حتی برای نگاه کردن به دیگری بیندازید ) (2) دور نیم تنه شاه دلربا، گورو، طواف کن، و خود را اسیر گره موهای خوشبوی او بدان. (40) (3)

ਗੁਫ਼ਤਾ ਮਿਆਨਿ ਮਾ ਓ ਤੂ ਸੌਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੪।
gufataa miaan maa o too sauadaa namee shavad |24|4|

من از کسی نمی خواهم که به معبد یا زیارتگاه موسلین برود.

ਅੰਦਰ ਹਵਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਗਿਰਾਹਗੀਰ ਮਹਿਵਸ਼ਾਣ ।
andar havaae zulaf giraahageer mahivashaan |

من فقط پیشنهاد می کنم که هر کجا تصمیم می گیرید، همیشه روی خود را به سوی خداوند متعال نگه دارید.» (40) (4) مانند غریبه ها از من روی گردانید، چرا به رقبای من توجه می کنید؟ حتی برای مدت کوتاهی نسبت به من و با حال این دل شکسته آشنا شو (40) (5) گویا می گوید: «مثل دلم راضی و خوشایند باش و پس از برآورده شدن آرزوهایت بی تفاوت مباش.

ਮਨ ਵੀ-ਰਵਮ ਗਿਰਹ ਜ਼ਿ ਦਿਲਮ ਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੫।
man vee-ravam girah zi dilam vaa namee shavad |24|5|

در واقع، خود را از هر هدف و پیگیری رها کنید.

ਬਾ ਹਾਸਿਲਿ ਮੁਰਾਦ ਕੁਜਾ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ਵੇਮ ।
baa haasil muraad kujaa aashanaa shavem |

قلب هر کس که عاشق عمیق است سوخته و سوخته است،

ਤਾ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਬ-ਯਾਦਿ ਤੂ ਦਰਿਆ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੬।
taa chasham maa ba-yaad too dariaa namee shavad |24|6|

هر دو جهان از نگاه اجمالی او شگفت زده و حتی به شدت ناآرام هستند. (41) (1)

ਗੋਯਾ ਦਰ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਚਸ਼ਮਮ ਸਫ਼ੇਦ ਸ਼ੁਦ ।
goyaa dar intazaar too chashamam safed shud |

گرد و غبار کوچه ات برای چشمان بینای الهی همچون کولی است

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਬੇ ਤੂ ਦਿਲਾਸਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੭।
man choon kunam ki be too dilaasaa namee shavad |24|7|

و برای چشمان اشکبار هیچ درمانی بهتر از این وجود ندارد. (41) (2)