Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 24


ਤਾ ਲਾਲਿ ਜਾਣ ਫ਼ਜ਼ਾਇ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
taa laal jaan fazaae too goyaa namee shavad |

Pentru că, el meditează și are pe limbă doar Naam al Atotputernicului. (39) (2)

ਦਰਮਾਨਿ ਦਰਦਿ ਮਾਸਤ ਕਿ ਪੈਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੧।
daramaan darad maasat ki paidaa namee shavad |24|1|

Pata neagră parfumată, alunița din obrazul tău, a îndrăgostit întreaga lume,

ਲਬਿ ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬਾ-ਆਬਿ ਲਬਤ ਹਸਤ ਆਰਜ਼ੂ ।
lab tishanaa raa baa-aab labat hasat aarazoo |

Și șuvițele tale de păr sunt la fel ca o cursă pentru credință și religie și nimic altceva.(39) (3)

ਤਸਕੀਨਿ ਮਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ਿਜ਼ਰੋ ਮਸੀਹਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੨।
tasakeen maa zi khizaro maseehaa namee shavad |24|2|

O Guru! Vă rog să-mi arătați-mi fața ca soarelui cât mai curând posibil,

ਦਾਰੇਮ ਦਰਦਿ ਦਿਲ ਕਿ ਮਰ ਊ ਰਾ ਇਲਾਜ ਨੀਸਤ ।
daarem darad dil ki mar aoo raa ilaaj neesat |

Pentru că acesta este singurul leac pentru ochii mei înlăcrimați și nimic altceva.” (39) (4) Inima și sufletul meu sunt pur și simplu captivate pentru statura și mersul lui frumos, Și viața mea este pentru jertfă în praful picioarelor iubitului meu. ." (39) (5)

ਤਾ ਜਾਣ ਨਮੀ ਦਿਹੇਮ ਮਦਾਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੩।
taa jaan namee dihem madaavaa namee shavad |24|3|

Vai! Mi-aș fi dorit să-l fi întrebat pe Goyaa chiar și pentru o clipă, Ce mai faci?

ਗੁਫ਼ਤਮ ਕਿ ਜਾਣ-ਦਿਹੇਮ ਇਵਜ਼ਿ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਤੂ ।
gufatam ki jaana-dihem ivaz yak nigaeh too |

Pentru că acesta este singurul remediu pentru inima mea chinuită dureros.” (39) (6) După ce te-ai îmbătat (cu Naam-ul Său), cineva ar trebui să devină evlavios și cast, Ar trebui să fie în stare de ebrietate și să devină indiferent față de viață și o întruchipare a meditației .” (40) (1) Nu ar trebui să-ți arunci ochii doar pentru a privi pe altcineva, acesta va fi un act de orbire ) (2) Încercuiește-te în jurul trunchiului regelui care fură inimile, Guru, și asumă-te prizonierul nodului șuviței parfumate a părului său." (40) (3)

ਗੁਫ਼ਤਾ ਮਿਆਨਿ ਮਾ ਓ ਤੂ ਸੌਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੪।
gufataa miaan maa o too sauadaa namee shavad |24|4|

Nu cer nimănui să meargă la templu sau la altarul de muselină.

ਅੰਦਰ ਹਵਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਗਿਰਾਹਗੀਰ ਮਹਿਵਸ਼ਾਣ ।
andar havaae zulaf giraahageer mahivashaan |

Îți sugerez pur și simplu că, indiferent unde te hotărăști să mergi, ar trebui să-ți ții mereu fața către Cel Atotputernic.” (40) (4) Întorcându-te de la mine ca un străin, de ce fii atent la rivalii mei? față de mine chiar și pentru o perioadă scurtă de timp și familiarizează-te cu starea acestei inimi frânte (40) (5) Goya spune: „Fii mulțumit și plăcut ca inima mea și nu devii indiferent după ce ți-ai împlinit dorințele.

ਮਨ ਵੀ-ਰਵਮ ਗਿਰਹ ਜ਼ਿ ਦਿਲਮ ਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੫।
man vee-ravam girah zi dilam vaa namee shavad |24|5|

De fapt, scăpați de orice scop și activități. (În acest fel, se poate atinge scopul real) (40) (6)

ਬਾ ਹਾਸਿਲਿ ਮੁਰਾਦ ਕੁਜਾ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ਵੇਮ ।
baa haasil muraad kujaa aashanaa shavem |

Inimile tuturor în dragoste profundă sunt pârjolite și carbonizate,

ਤਾ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਬ-ਯਾਦਿ ਤੂ ਦਰਿਆ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੬।
taa chasham maa ba-yaad too dariaa namee shavad |24|6|

Ambele lumi sunt uimite și chiar neliniștite pentru privirea lui. (41) (1)

ਗੋਯਾ ਦਰ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਚਸ਼ਮਮ ਸਫ਼ੇਦ ਸ਼ੁਦ ।
goyaa dar intazaar too chashamam safed shud |

Praful străzii tale este ca un collyrium pentru ochii celor cu vedere divină,

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਬੇ ਤੂ ਦਿਲਾਸਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੭।
man choon kunam ki be too dilaasaa namee shavad |24|7|

Și pentru ochii plini de lacrimi, nu există alt leac mai bun decât acesta. (41) (2)