غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 5


ਰਹਿ-ਰਸਾਨਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
rahi-rasaan raeh hak aamad adab |

گویا می‌گوید: "من نمی‌توانم به واقعیت خود برسم، افسوس که تمام دارایی‌های زندگی‌ام را هدر داده‌ام." (8) (4) گویا می گوید: "اگر کسی از خیابان معشوق عبور کند،

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵ ਹਮ ਬਲਬ ।੫।੧।
ham badil yaad khudaa v ham balab |5|1|

او هرگز برای قدم زدن (که کمتر از لذت فوق خواهد بود) حتی در باغ بهشتی نمی رود.» (8) (5)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਦੀਦੇਮ ਅਨਵਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
har kujaa deedem anavaar khudaa |

ماه در مقایسه با چهره (زیبای) تو شرمنده است،

ਬਸਕਿ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਬਜ਼ੁਰਗਾਣ ਸ਼ੁਦ ਜਜ਼ਬ ।੫।੨।
basak az suhabat bazuragaan shud jazab |5|2|

در واقع، حتی خورشید جهان نیز در برابر درخشندگی تو محو شده است، ای گورو! درخشش و نور آن تابع شماست. (9) (1)

ਚਸ਼ਮਿ-ਮਾ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਮਾਲਸ਼ ਵਾ ਨਾ ਸ਼ੁਦ ।
chashami-maa gair az jamaalash vaa naa shud |

گویا: "چشم من هیچ کس دیگری را جز آکالپوراخ نشناخته است. خوشا به حال چشمانی که می توانند خداوند متعال را ببینند." (9) (2) من به مراقبه یا تقدیس خود لاف نمی ورزم، اما اگر روزی مرتکب این گناه شوم، واهگورو آمرزنده است. (9) (3) کجا می‌توانیم دیگری پیدا کنیم، وقتی که در مورد یگانه سروصدا و هیاهو زیاد است.» (9) (4)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਲਕ ਰਾ ਦੀਦੇਮ ਰੱਬ ।੫।੩।
zaan ki jumalaa khalak raa deedem rab |5|3|

هیچ کلمه ای جز نعم واهگورو بر لبان گویا نمی آید،

ਖ਼ਾਕਿ ਕਦਮਸ਼ ਰੌਸ਼ਨੀਇ ਜਿਲ ਕੁਨਦ ।
khaak kadamash rauashanee jil kunad |

زیرا صفت الهی او بخشنده است. (9) (5)

ਗ਼ਰ ਤੁਰਾਬਾ ਸਾਲਿਕਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸਬ ।੫।੪।
gar turaabaa saalikaan baashad nasab |5|4|

در (حفظه قلب من) مجلس ما هیچ خطبه یا گفتاری غیر از آن در مورد آکاالپوراخ ایراد نمی شود.

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਕੁ ਮਰਾਦਿ ਦਿਲ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
keesat goyaa ku maraad dil na yaafat |

وارد شوید و به این جماعت بپیوندید. اینجا (در راز این میعادگاه) غریبه ای نیست. (10) (1)

ਹਰ ਕਸੇ ਬਾ ਨਫਸਿ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਾ ਜਜ਼ਬ ।੫।੫।
har kase baa nafas khud karadaa jazab |5|5|

بدون نگرانی در مورد شخصیت دیگران، سعی کنید شخصیت خود را درک کنید.